Subject: Представительская/клиентская зона офиса gen. Помогите перевести на английский "представительская/клиентская зона офиса"Может, кому встречались варианты. Ничего кроме как representative/client zones in the office придумать пока не могу. Всем заранее спасибо за помощь! |
Как противопоставление служебным помещениям? Reception |
Иногда называется Customer Service area, если там размещаются сотрудники отдела по работе с клиентами (Customer Service Department). |
office lobby/lounge |
front office area, как вариант. |
Front office. А часть, куда клиентам ходить не положено -- back office. |
front office + 1 |
Не американизм? |
The Department of Customer Services Customer Service Representatives |
silunik, об офисе какой организации идет речь? если это, например, Газпром :), то называть эту зону customer service(s) будет неправильно. в таком случае это действительно будет lobby с несколькими помещениями для совещаний, туалетами и кафетерием. представьте себе отделение Сбербанка, например - там front office будет представлять собой окошки с кассирами, обменный пункт, справочную (или же эту самую "службу работы с клиентами"), кабинки для беседы с консультантами, а back office - помещение для хранения наличных денег, архив, бухгалтерию, кабинеты руководителей, службу безопасности и проч., куда человеку с улицы войти можно будет только при наличии разрешения. надеюсь, понятно объяснил. |
Aiduza, спасибо за комментарий! Вообще речь идет о выборе здания для офиса для группы компаний, и одним из параметров как раз является наличие представительской и клиентской зон. У меня нет конкретного наименования организации. Буду уточнять у авторов поконкретнее, что включают в эти зоны |
напишите Reception Area, и будет вам счастье! :) |
You need to be logged in to post in the forum |