|
link 20.08.2015 18:25 |
Subject: OFF:Вакансия переводчика в Москве. Синхронист плюс нефтегаз gen. Попросили опубликовать. Контакты ilona.pinchuk@hays.ru Компенсацию не знаю. Требования высокие. Вакансия. Мы ищем Переводчика-синхрониста, который будет полностью вовлечен в сопровождение строительства крупной производственной площадки. Переводчик будет в паре осуществлять как синхронный перевод, так и письменный перевод. Основные тематики: газопереработка, проектирование, строительство. Позиция в штате. Успешный кандидат должен иметь опыт синхронного перевода не менее 6 лет, письменного перевода не менее 10 лет и желание развиваться и участвовать в крупномасштабном проекте. |
|
link 20.08.2015 18:28 |
"Компенсацию не знаю. Требования высокие." Корм-то хоть съедобный предлагают или опять хомячий? |
|
link 20.08.2015 18:50 |
Могу добавить, что вакансия срочная. |
|
link 20.08.2015 20:43 |
>> Переводчик будет в паре осуществлять как синхронный перевод, так и письменный перевод. то есть письменный и синхронно с ним еще и синхронный (как бы в паре)? |
|
link 20.08.2015 20:45 |
Q: Корм-то хоть съедобный предлагают или опять хомячий? A: Могу добавить, что вакансия срочная. переводим ответ: предыдущий переводчик от корма загнулся, и потому срочно нужен новый |
Любопытно, какое строительство может быть во время санкций... |
Любопытно, какое строительство может быть во время санкций... На контракты, заключенные ДО введения санкций, санкции не распространяются. По поводу компенсации: что мешает отправить резюме и, если (!) отзвонятся, обсудить вопрос? Гордость позволит? Компенсация в таких проектах обычно нормальная. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 22.08.2015 9:59 |
Off Коллеги нефтегазодобытчики и примкнувшие к ним мид- и даунстримщики, подскажите: как мы по-русски произносим и пишем аббревиатуру IPIECA (Международная ассоциация представителей нефтегазовой промышленности по охране окружающей среды и социальным вопросам)? — "Айпиэ'ка" или "Ай-Пи-Эй-Кей"? |
Синхронный, скорее всего, окажется последовательным - "переводите, прямо когда он говорит". Откуда там синхрону взяться? |
Кстати, товарищ сейчас отделом кадров руководит на строительстве НПЗ (вроде) в Волгограде. Строят испанцы. Так что санкции санкциями .... . |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 22.08.2015 10:22 |
Кас. синхрона По-разному бывает. У некоторых серьезных компаний специально выделены помещения под кабины для синхронного перевода; другие оборудуют временные кабины прямо в переговорной или в соседней комнате. Кас. санкций Американцам, по их словам, гораздо хуже приходится. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 22.08.2015 15:18 |
Up Коллеги, кто-нибудь что-нибудь может сказать про IPIECA? |
Строят испанцы. Так что санкции санкциями .... . Во-во! |
Как примкнувшие - не знаю, а с точки зрения стороннего наблюдателя оба варианта кажутся странными. Но нефтяники такие нефтяники... Был бы я обычный русский нефтедобытчик, говорил бы "ипиека". |
(Я не нефтяник) Мне странно слышать вариант "Ай-Пи-Эй-Кей". С чего он взялся? Первый вариант как-то нормально звучит, Айпиека. Я бы произносила как есть и по-русски: айпиайисиэй. Если потренироваться, то нормально зазвучит;-) |
Я писал бы ИПИЕКА. Dmitry G, даю пять :) |
"Я писал бы ИПИЕКА" В каком случае? Другу на шахту или куда? Мне просто интересно. |
Я к тому, что ваш общий друг Ошис спрашивал о произношении, не о написании. |
Произносится [айпика], а не айпиайисиэй. По аналогии с организацией стран - экспортеров нефти, которую пишут и называют ОПЕК (по английской аббревиатуре), вероятно АЙПИКА и будет... |
Вероятно, вы узнаете об этом последним, мой друг. |
Но мы вам сообщим, как у нас прижилось. |
по аналогии Ну дык, что: OPEC - опек, IPIECA - ипиека, не вижу препятствий :) |
вполне |
Я не в нефти, но ИПИЕКА видела неоднократно |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 23.08.2015 14:31 |
Кас. "Ай-Пи-Эй-Кей" - да, это я чего-то не того сказанул. Прошу простить. Всем огромное спасибо от друга Ошиса. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 23.08.2015 14:42 |
Гм... А вот из той же серии. Прошу коллективной мудрости. Есть International Association of Oil & Gas Producers, которую в тексте после первого полного упоминания пишут исключительно IOGP. У этой ассоциации есть перевод - Международная ассоциация производителей нефти и газа. Как уважаемые коллеги стали бы писать делее - ИОГП, потому что IOGP, или МАПНИ? Я как сторонник мокроступов склоняюсь ко второму варианту, но буду благодарен за ваши экспертные мнения, даже если они в корне отличаются от моего. |
|
link 23.08.2015 15:11 |
Хотел сделать доброе дело. В результате обсуждают все что угодно, кроме вакансии переводчика. Надеюсь, хотя бы кому-то объявление помогло найти работу. Прошу админов удалить эту тему. Кто хотел, тот уже откликнулся. |
благодаря обсуждению "чего угодно" ваша ветка держалась на виду могли бы реагировать иначе |
|
link 23.08.2015 15:26 |
Это не моя ветка. Мне от этой ветки ничего не нужно. Реагировать иначе не собираюсь. Повторно прошу админов заблокировать иди удалить тему. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 23.08.2015 15:37 |
Уважаемый Майк, Вы можете мне не верить, но я сознательно пощу вопросы в этой ветке — потому что они помогают ветку поднимать. Если этого не делать, то она через несколько часов уходит на второй уровень, а затем на третий и на четвёртый, где её уже вряд ли увидят. Прошу простить за то, что невольно Вас расстроил. Больше здесь постить ничего не буду. |
Вашу ветку поднимали, причем относительно безобидно. В том смысле, что почти не было традиционного для таких веток негативного стёба. Ну вот вам про вакансию... |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 23.08.2015 15:55 |
/Гросс 100. / Как-то мда... Всё, ухожу, ухожу, бо обещал. |
You need to be logged in to post in the forum |