DictionaryForumContacts

 Polina5

1 2 3 all

link 24.08.2015 15:14 
Subject: The men who learn endurance are they who call the whole world brother Charles Dickens lit.

 Alky

link 25.08.2015 8:29 
*ссылку на оригинал я давал выше*

У меня интернета нет на работе.
Люди, кому не трудно, запостите, пожалуйста, этот кусочек английского текста.

 Aiduza

link 25.08.2015 8:31 
http://books.google.co.uk/books?id=rmgOAAAAQAAJ&pg=PA398&img=1&zoom=3&hl=en&sig=ACfU3U2MNrHm1HrJaYWaLSLVJPNrypI8Aw&ci=188,296,724,172&edge=0

"Chapter 79

Old John did not walk near the Golden Key, for between the Golden Key and the Black Lion there lay a wilderness of streets—as everybody knows who is acquainted with the relative bearings of Clerkenwell and Whitechapel—and he was by no means famous for pedestrian exercises. But the Golden Key lies in our way, though it was out of his; so to the Golden Key this chapter goes.

The Golden Key itself, fair emblem of the locksmith's trade, had been pulled down by the rioters, and roughly trampled under foot. But, now, it was hoisted up again in all the glory of a new coat of paint, and shewed more bravely even than in days of yore. Indeed the whole house-front was spruce and trim, and so freshened up throughout, that if there yet remained at large any of the rioters who had been concerned in the attack upon it, the sight of the old, goodly, prosperous dwelling, so revived, must have been to them as gall and wormwood.

The shutters of the shop were closed, however, and the window-blinds above were all pulled down, and in place of its usual cheerful appearance, the house had a look of sadness and an air of mourning; which the neighbours, who in old days had often seen poor Barnaby go in and out, were at no loss to understand. The door stood partly open; but the locksmith's hammer was unheard; the cat sat moping on the ashy forge; all was deserted, dark, and silent.

On the threshold of this door, Mr Haredale and Edward Chester met. The younger man gave place; and both passing in with a familiar air, which seemed to denote that they were tarrying there, or were well-accustomed to go to and fro unquestioned, shut it behind them.

Entering the old back-parlour, and ascending the flight of stairs, abrupt and steep, and quaintly fashioned as of old, they turned into the best room; the pride of Mrs Varden's heart, and erst the scene of Miggs's household labours.

'Varden brought the mother here last evening, he told me?' said Mr Haredale.

'She is above-stairs now—in the room over here,' Edward rejoined. 'Her grief, they say, is past all telling. I needn't add—for that you know beforehand, sir—that the care, humanity, and sympathy of these good people have no bounds.'

'I am sure of that. Heaven repay them for it, and for much more! Varden is out?'

'He returned with your messenger, who arrived almost at the moment of his coming home himself. He was out the whole night—but that of course you know. He was with you the greater part of it?'

'He was. Without him, I should have lacked my right hand. He is an older man than I; but nothing can conquer him.'

'The cheeriest, stoutest-hearted fellow in the world.'

'He has a right to be. He has a right to he. A better creature never lived. He reaps what he has sown—no more.'

'It is not all men,' said Edward, after a moment's hesitation, 'who have the happiness to do that.'

'More than you imagine,' returned Mr Haredale. 'We note the harvest more than the seed-time. You do so in me.'

In truth his pale and haggard face, and gloomy bearing, had so far influenced the remark, that Edward was, for the moment, at a loss to answer him.

'Tut, tut,' said Mr Haredale, ''twas not very difficult to read a thought so natural. But you are mistaken nevertheless. I have had my share of sorrows—more than the common lot, perhaps, but I have borne them ill. I have broken where I should have bent; and have mused and brooded, when my spirit should have mixed with all God's great creation. The men who learn endurance, are they who call the whole world, brother. I have turned FROM the world, and I pay the penalty.'

Edward would have interposed, but he went on without giving him time.

'It is too late to evade it now. I sometimes think, that if I had to live my life once more, I might amend this fault—not so much, I discover when I search my mind, for the love of what is right, as for my own sake. But even when I make these better resolutions, I instinctively recoil from the idea of suffering again what I have undergone; and in this circumstance I find the unwelcome assurance that I should still be the same man, though I could cancel the past, and begin anew, with its experience to guide me.'

'Nay, you make too sure of that,' said Edward.

'You think so,' Mr Haredale answered, 'and I am glad you do. I know myself better, and therefore distrust myself more. Let us leave this subject for another—not so far removed from it as it might, at first sight, seem to be. Sir, you still love my niece, and she is still attached to you.'"

 alexikit

link 25.08.2015 8:33 
Но ведь можно рассмотреть и так:
Человеку, воспитавшему в себе стойкость, легче нести свой крест (или ношу). Тогда никакого противоречия не будет.

 ayk_aleksanyan

link 25.08.2015 8:35 
Те люди научаются все переносить, для которых все люди братья.

 Tante B

link 25.08.2015 8:45 
на мой (непросвещённый!) взгляд, в оригинале проводится аналогия:
call the whole world и mix with all God's great creation,
а brother --- обращение-таки к собеседнику

(опубликованный перевод, похоже, неверен, но топикстартеру надо научится выражать свои мысли и формулировать вопросы, чтобы они были понятны другим людям, потому что пока получается именно так, как написала Syrira)

 wise crocodile

link 25.08.2015 8:51 
Если бы brother было НЕ обращение, то
1. Не было бы запятой
2. Было бы не world, а people, и не brother, а brothers

 Aiduza

link 25.08.2015 8:53 
имеется в виду "who call the whole world "brother"."
the world = every person in the world
brother здесь выделено запятой, чтобы читатель мысленно поставил паузу, а не прочитал это как "who call the whole "world brother"."
как-то так. :)

 Aiduza

link 25.08.2015 8:55 
wise crocodile, сделайте скидку на возраст книги, язык тогда все же был несколько отличным от современного.
напр. по поводу "when my spirit should have mixed with all God's great creation" можно тоже сказать - "почему не creationS?"

 wise crocodile

link 25.08.2015 8:56 
Aiduza
Ваша мысль понятна, но сама идея о том, что называние всех братьями как-то помогает человеку воспитать в себе стойкость ИМХО абсурдна.

 Legolas+

link 25.08.2015 8:56 
Tante B+1
хотя про аскера можно уже забыть
интереснее найти людей, кто работал с языком того времени, и может резонно и обоснованно разрулить эти обороты
но и на мой (неосвященный, ага) взгляд тоже однозначно получается, что brother - обращение к собеседнику

 Aiduza

link 25.08.2015 8:59 
здесь абстрактный человек не воспитывает и не собирается воспитывать стойкость, а ВООБЩЕ стойко проходит через все испытания благодаря тому, что относится к людям как к равным (=считает их братьями (а не врагами)), в отличие от того, из чьих уст мы слышим эту фразу.

 Polina5

link 25.08.2015 9:02 
Благодарю Aiduzza за предоставленные материалы, а wise crocodile и Alky за серьезный подход к обсуждению этой темы. Вчера мне удалось задать интересующий меня вопрос на англоязычном форуме. Вот этот ответ английского преподавателя мне представляется наиболее интересным.
"Sure, I reckon, Polina, he is saying 'He who has endured the most troubles/suffering is more in touch with the world around him. He is closer to that world and so has the right to call that world 'brother'. I wouldn't claim that by 'world' he only means people. I think he means, nature, people, and everything else. It reminds me of the character 'Mark Tapley' in Martin Chuzzlewit. He is a model of Christian fortitude, and he actively looks for difficult situations, so that he can feel virtuous and equal to anything that life may throw at him. Like the stoics from Ancient Greece, he praises the endurance of pain and suffering, because it builds good character".
"Thanks Polina . That is odd. I found an ebook version without the commas yesterday, but now every version I look at has the commas. I agree that adding the commas makes it less clear. I suppose this is a good example of how randomly commas are used in English.
"The reason I don't like the Russian translation is because it sounds to me like it is saying it is easier to endure the world, (легче нести свой крест) for those who call everyone 'brother'. "When I read the original chapter, I understand Dickens as saying something a little different. Namely, those that learn how to endure suffering well are brought closer to the world around them. Because it is suffering which all creatures have in common, and so through suffering we are brought closer to all life. By 'enduring suffering well' I don't mean having an easier life. I mean having the strength to face up to the sorrows and not turn away from the world".
"The English sentence makes it clear that endurance of suffering leads to calling the whole world brother. In the Russian translation, it sounds like calling everyone brother leads to a lighter cross to bear. So the cause and effect are in opposite positions, no? Perhaps I have misunderstood the Russian translation."

 Aiduza

link 25.08.2015 9:06 
В предложениях, предшествующих обсуждаемому, говорящий четко указывает на исходную предпосылку:

"I have had my share of sorrows—more than the common lot, perhaps, but I have borne them ill. I have broken where I should have bent; and have mused and brooded, when my spirit should have mixed with all God's great creation."

в общем, он, переживая страдания, пытался изменить мир, вместо того, чтобы прогнуться под него. :) привет Макаревичу.

 Aiduza

link 25.08.2015 9:07 
и все же, Полина, поделитесь, зачем вам нужен был "правильный" перевод этой фразы - для создания демотиватора или для татуировки? :)

 Polina5

link 25.08.2015 9:12 
А это любителям английской пунктуации от того же самого английского преподавателя: "Yeah, Polina, commas are a bad joke in English. Basically, there are rules but no-one knows them or follows them".

 alexikit

link 25.08.2015 9:14 
интересна версия про причину и следствие

 Legolas+

link 25.08.2015 9:15 
но тут не no-one (sic), а всет-аки Диккенс. и книга давнишняя, т.е. редактура была

 wise crocodile

link 25.08.2015 9:20 
Полина
Английский преподаватель дал еще одну версию. С точки зрения смысла все на местах - действительно страдания - это, то общее, через что проходят все. Но....
Почему learn, а не have learnt, have come through?
И зачем тогда "are", а не can?
The men who learn endurance ARE they who call the whole world brother
И мне кажется в версии преподавателя таки перепутаны причина и следствие

 Polina5

link 25.08.2015 9:30 
Tante B "на мой (непросвещённый!) взгляд, в оригинале проводится аналогия:
call the whole world и mix with all God's great creation,
а brother --- обращение-таки к собеседнику

(опубликованный перевод, похоже, неверен, но топикстартеру надо научится выражать свои мысли и формулировать вопросы, чтобы они были понятны другим людям, потому что пока получается именно так, как написала Syrira)"

А вот на мой взгляд, Tante B необходимо обратиться к грамматике русского языка в части написания тся и ться. Увы, но вынуждена обменяться комплиментами:)

 ayk_aleksanyan

link 25.08.2015 9:31 
вообще известная истина, что любовь все переносит, а не перенесение всего рождает любовь. А весь мир братом является тому, кто полюбит людей мира. Вот человек полюбил людей, поэтому их называет братьями, и все переносит.

 Alky

link 25.08.2015 9:32 
*Вчера мне удалось задать интересующий меня вопрос на англоязычном форуме. Вот этот ответ английского преподавателя мне представляется наиболее интересным.*

Похоже, там были и другие ответы.
Которые, для кого-нибудь другого, могли бы показаться еще более интересными.

или

У каждого свой Диккенс!)))

 Legolas+

link 25.08.2015 9:35 
интересная идея - помериться диккенсами!

 Polina5

link 25.08.2015 9:41 
Этот преподаватель занимается исследованием творчества Диккенса. Обратите внимание на манеру общения: ни грубости, ни жаргона, ни доли сарказма или агрессии:) Откуда это все в нас ???

 Aiduza

link 25.08.2015 9:51 
Полина, а вы взгляните на вопрос в вашем заглавном посте и сравните его с тем вопросом, который вы задали тому самому преподавателю.

 Alky

link 25.08.2015 9:54 
*интересная идея - помериться диккенсами!*

Скорее - правильностью своего "правильного понимания" автора. Мы же все интеллигентные люди. Тут нас хлебом не корми...)

*Откуда это все в нас ???*

Как откуда? Бытие определяет сознание.)

Get short URL | Pages 1 2 3 all