DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 27.08.2015 14:31 
Subject: для включения в строительный проект схемы gen.
Подскажите, пожалуйста, как перевести предложение из контракта на приобретение трансформаторных подстанций для строящегося производственного объекта:

Для включения в строительный проект схемы, комплектность, инструкции по монтажу, а также инструкции по эксплуатации Товара высылаются Покупателю курьерской почтой в течение одного месяца со дня подписания настоящего Контракта.

У меня больше нет никакой документации по этой сделке, только проект, поэтому не знаю, о каких схемах идет речь, каких их назвать; в другой части Контракта есть предложение:

Все схемы, спецификации, конструктивные решения должны быть согласованы с Покупателем

 Aiduza

link 27.08.2015 14:37 
"Для включения в строительный проект

схемы, комплектность, инструкции по монтажу, а также инструкции по эксплуатации Товара

высылаются Покупателю

курьерской почтой

в течение одного месяца со дня подписания настоящего Контракта."

 Aiduza

link 27.08.2015 14:38 
схемы = diagrams

 drifting_along

link 27.08.2015 14:41 
Спасибо, Aiduza! Я, кстати, тоже подозревала, что слова "строительный проект" и "схемы" не относятся друг к другу, но мне нужно было подтверждение, и Вы очень кстати его дали.

А Вы бы не могли бы подсказать, комплектность здесь можно перевести contents of delivery?

 Aiduza

link 27.08.2015 14:46 
"комплектность" здесь относится к слову "товара"

так что я бы сказал, напр., package contents.

просто странно звучит это здесь - перечисляются разные (бумажные) документы, и вдруг - "комплектность".

 Jannywolf

link 27.08.2015 14:48 
Вдруг пригодится:
у меня недавно в переводе встретилось "комплектность поставки в соответствии с упаковочным листом" — list of standard equipment in accordance with the Packing list

 drifting_along

link 27.08.2015 14:50 
Еще раз благодарю за такую оперативную помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum