|
link 27.08.2015 14:31 |
Subject: для включения в строительный проект схемы gen. Подскажите, пожалуйста, как перевести предложение из контракта на приобретение трансформаторных подстанций для строящегося производственного объекта:Для включения в строительный проект схемы, комплектность, инструкции по монтажу, а также инструкции по эксплуатации Товара высылаются Покупателю курьерской почтой в течение одного месяца со дня подписания настоящего Контракта. У меня больше нет никакой документации по этой сделке, только проект, поэтому не знаю, о каких схемах идет речь, каких их назвать; в другой части Контракта есть предложение: Все схемы, спецификации, конструктивные решения должны быть согласованы с Покупателем |
"Для включения в строительный проект схемы, комплектность, инструкции по монтажу, а также инструкции по эксплуатации Товара высылаются Покупателю курьерской почтой в течение одного месяца со дня подписания настоящего Контракта." |
схемы = diagrams |
|
link 27.08.2015 14:41 |
Спасибо, Aiduza! Я, кстати, тоже подозревала, что слова "строительный проект" и "схемы" не относятся друг к другу, но мне нужно было подтверждение, и Вы очень кстати его дали. А Вы бы не могли бы подсказать, комплектность здесь можно перевести contents of delivery? |
"комплектность" здесь относится к слову "товара" так что я бы сказал, напр., package contents. просто странно звучит это здесь - перечисляются разные (бумажные) документы, и вдруг - "комплектность". |
Вдруг пригодится: у меня недавно в переводе встретилось "комплектность поставки в соответствии с упаковочным листом" list of standard equipment in accordance with the Packing list |
|
link 27.08.2015 14:50 |
Еще раз благодарю за такую оперативную помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |