Subject: перевод выписки из торгового реестра Нидерландов gen. Добрый день,Я перевожу с англ. на русск. выписку из торгового реестра. 1) как лучше перевести establishment? в первом случ..Prinicpal establishment, во втором Establishment(s).Указываются разные адреса. Контекст: Principal establishment Establishment(s) b) In some instances, officers' autрhorisation may be limited to their establishments; in that case, notification is provided on the extract of the relevant establishment(s). Как лучше перевести это предложение? Спасибо! |
|
link 29.08.2015 18:00 |
Лучше попробовать перевести ее с голландского - там понятнее будет. |
Помедитируйте на тему establishment = подразделение... Типа "полномочия должностных лиц могут быть ограничены рамками подразделений". |
спасибо, NC1, подразделение - отличное слово. понятно, что о чем-то таком речь идет, но в голове в качестве чернового варианта крутились отделение и офис (абсолютно аналогичная хрень помимо прочего у меня лежит и ждет, пока руки до нее дойдут, поэтому так и волнует:)) |
местонахождение (место регистрации) в пункте b) речь о регистрации |
не соглашусь с Rengo: речь вовсе не о месте речь именно о полномочиях представителей предприятия, как бы эти officers ни назывались (тоже интересный вопрос) оным лицам может быть дозволено заниматься не делами всего предприятия, а только делами establishments-ов (по сути, офисов), к которым они приписаны на подразделения это не всегда похоже, потому что после графы Company (Onderneming) может идти только одна графа Establishment (Vestiging) с тем же адресом (а может и несколько), причём не всегда какой-то Establishment называют Principal на мой взгляд, вопрос вовсе не прост, я долго думала на эту тему и в результате назвала представительством может, это и не вполне правильно, но по шапке ещё ни разу не получала :) |
В российском Гражданском кодексе есть понятия "представительство" и "филиал", причем в определении и того, и другого присутствует словосочетание "обособленное подразделение". В Налоговом кодексе, кроме того, есть понятие "обособленного подразделения", которое может не быть ни представительством, ни филиалом с точки зрения Гражданского кодекса (а может и быть). С учетом всего этого мне по-прежнему нравится "подразделение" как более обтекаемый терминн без точного юридического значения в Советской стране. |
я щас итальянский домучаю - приступлю к Нидерландам, вечером пошлю умным юристам на вычитку, завтра отпишусь, что они сказали (если соизволят предоставить мне фидбэк:)) |
беда в том, что понятия vestiging и onderdeel существуют по отдельности, причём второе из них можно понять (буквально) как "подразделение" кроме того, я всегда опасаюсь подгонять заграничные реалии под "значения в Советской стране" |
You need to be logged in to post in the forum |