DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 29.08.2015 15:14 
Subject: перевод выписки из торгового реестра Нидерландов gen.
Добрый день,

Я перевожу с англ. на русск. выписку из торгового реестра.

1) как лучше перевести establishment? в первом случ..Prinicpal establishment, во втором Establishment(s).Указываются разные адреса.

Контекст:

Principal establishment
Trade name: Klaas BV
Visiting address: Arkelweg 1, Rotterdam

Establishment(s)
Trade name: Klaas BV
Visiting address: EEndendreef 2, Rijswijk

b) In some instances, officers' autрhorisation may be limited to their establishments; in that case, notification is provided on the extract of the relevant establishment(s).

Как лучше перевести это предложение?

Спасибо!

 Три поросенка

link 29.08.2015 18:00 
Лучше попробовать перевести ее с голландского - там понятнее будет.

 NC1

link 29.08.2015 21:08 
Помедитируйте на тему establishment = подразделение... Типа "полномочия должностных лиц могут быть ограничены рамками подразделений".

 натрикс

link 29.08.2015 21:42 
спасибо, NC1, подразделение - отличное слово. понятно, что о чем-то таком речь идет, но в голове в качестве чернового варианта крутились отделение и офис (абсолютно аналогичная хрень помимо прочего у меня лежит и ждет, пока руки до нее дойдут, поэтому так и волнует:))

 Rengo

link 30.08.2015 6:48 
местонахождение (место регистрации)

в пункте b) речь о регистрации

 Tante B

link 30.08.2015 7:29 
не соглашусь с Rengo: речь вовсе не о месте
речь именно о полномочиях представителей предприятия, как бы эти officers ни назывались (тоже интересный вопрос)
оным лицам может быть дозволено заниматься не делами всего предприятия, а только делами establishments-ов (по сути, офисов), к которым они приписаны

на подразделения это не всегда похоже, потому что после графы Company (Onderneming) может идти только одна графа Establishment (Vestiging) с тем же адресом (а может и несколько), причём не всегда какой-то Establishment называют Principal

на мой взгляд, вопрос вовсе не прост, я долго думала на эту тему и в результате назвала представительством

может, это и не вполне правильно, но по шапке ещё ни разу не получала :)

 NC1

link 30.08.2015 9:31 
В российском Гражданском кодексе есть понятия "представительство" и "филиал", причем в определении и того, и другого присутствует словосочетание "обособленное подразделение".

В Налоговом кодексе, кроме того, есть понятие "обособленного подразделения", которое может не быть ни представительством, ни филиалом с точки зрения Гражданского кодекса (а может и быть).

С учетом всего этого мне по-прежнему нравится "подразделение" как более обтекаемый терминн без точного юридического значения в Советской стране.

 натрикс

link 30.08.2015 10:00 
я щас итальянский домучаю - приступлю к Нидерландам, вечером пошлю умным юристам на вычитку, завтра отпишусь, что они сказали (если соизволят предоставить мне фидбэк:))

 Tante B

link 30.08.2015 10:19 
беда в том, что понятия vestiging и onderdeel существуют по отдельности, причём второе из них можно понять (буквально) как "подразделение"
кроме того, я всегда опасаюсь подгонять заграничные реалии под "значения в Советской стране"

 

You need to be logged in to post in the forum