DictionaryForumContacts

 Implex

link 31.08.2015 8:59 
Subject: Iranian Judiciary gen.
Всем доброго времени суток, господа, пожалуйста, помогите перевести следующую вещь "Iranian Judiciary". Встретил в одной справке, сверху, где указана инфо о переводчике, который перевел её - Official Translator to the Iranian Judiciary.
Мне понятно, что это может быть банально "судебный переводчик" или "переводчик органов юстиции", но все же хотел бы спросить совета у опытных коллег. Заранее спасибо.

 Linch

link 31.08.2015 9:09 
официальный переводчик Министерства юстиции Ирана

И плюйте, плюйте.

 Implex

link 31.08.2015 9:24 
Спасибо большое, так и сделаем))

 Alky

link 31.08.2015 9:58 
Из (тематики) справки должно быть видно, к какому ведомству этот переводчик относится.

 Implex

link 31.08.2015 10:05 
Забавно, но это мед. справка)

 Alky

link 31.08.2015 10:18 
О состоянии здоровья кого?

 ОксанаС.

link 31.08.2015 10:21 
присяжный переводчик

 Implex

link 31.08.2015 10:24 
Прошу прощения? Просто гражданки Ирана, почемы Вы спрашиваете?

 Alky

link 31.08.2015 11:26 
Никакого выпытывания секретов)))
Я просто имел в виду - судебный или правоохранительный переводчик (министерства юстиции или что-то в этом роде). Это характер переведнного им документа мог бы подсказать.
А Вы можете официальный сайт иранского правительства посмотреть? Там, наверное, будет где-нибудь это самое the Iranian Judiciary упомянуто. И контекст подскажет...)))

 Implex

link 31.08.2015 11:33 
Нет-нет, все нормально, просто было любопытно и ничего более)). Спасибо за идею, глянем там (надеюсь только он не на одном арабском как сайт этого самого переводчика)

 Tante B

link 31.08.2015 12:26 
а Иране арабский???

 В. Бузаков

link 31.08.2015 17:21 
the Iranian Judiciary судебная власть Ирана
соответственно типа переводчик системы/органов судебной власти

 toast2

link 31.08.2015 19:35 
+1
implex, ваша первая реакция была верной - судебный пеpeводчик
втoрой ваш вариант - "переводчик органов юстиции" - неверный

вы, alky и linch путаете термины "judicial" (и производное judiciary) и "justice"

justice - юстиция, справедливость

judicial (и производное judiciary) - судебная власть (= judicial branch of government), судебные органы, судебная система

министерство юстиции - часть исполнительной власти (executive branch of government), отправлением правосудия не занимается, к судам (прямого) отношения не имеет

тем более judicial не имеет отношения к "правоохранительным органам"

суды - к исполнительным органам власти не относятся и занимаются только отправлением правосудия

в вашем случае человек работает в судебной системе - либо как штатный переводчик, либо как фриланс, допущенный отганами судебной власти к работе в судах

 marcy

link 31.08.2015 21:11 
ОксанаС. +1

 Amor 71

link 1.09.2015 1:27 
А на "to" никто не желает обратить внимание? От плихого английского там это to или со смыслом?

 Alky

link 1.09.2015 9:10 
Скорее - первое. Поэтому, в подобных случаях ("местные" письменные переводчики - арабы, персы, индусы и т.д.) могут использоваться английские слова в их редких, архаичных, стилистически неподходящих значениях или вообще ошибочно. Поскольку такие переводчики зачастую язык знают "по учебнику и словарю".

 Implex

link 1.09.2015 9:48 
Большое спасибо Toast2 за исчерпывающий ответ, многое прояснило, т.к. хотя и поначалу склонялся к "судебному переводчику", все же в итоге отклонил идею. Спасибо, что уделили время и расписали все подробно.

 toast2

link 1.09.2015 20:33 
не за что, implex

надеюсь, объяснять, что "interpreter to the judiciary" (равно как и "assistant to the president", "adviser to the ceo" и т.п.) - стандартный английский оборот - вам необходимости нет (

 Amor 71

link 2.09.2015 0:24 
некоторым хер с пальцем сравнить, что этот самый палец замочить.

 Implex

link 2.09.2015 7:15 
Toast2 - нет, объяснять не нужно, спасибо)

 

You need to be logged in to post in the forum