Subject: Iranian Judiciary gen. Всем доброго времени суток, господа, пожалуйста, помогите перевести следующую вещь "Iranian Judiciary". Встретил в одной справке, сверху, где указана инфо о переводчике, который перевел её - Official Translator to the Iranian Judiciary.Мне понятно, что это может быть банально "судебный переводчик" или "переводчик органов юстиции", но все же хотел бы спросить совета у опытных коллег. Заранее спасибо. |
официальный переводчик Министерства юстиции Ирана И плюйте, плюйте. |
Спасибо большое, так и сделаем)) |
Из (тематики) справки должно быть видно, к какому ведомству этот переводчик относится. |
Забавно, но это мед. справка) |
О состоянии здоровья кого? |
присяжный переводчик |
Прошу прощения? Просто гражданки Ирана, почемы Вы спрашиваете? |
Никакого выпытывания секретов))) Я просто имел в виду - судебный или правоохранительный переводчик (министерства юстиции или что-то в этом роде). Это характер переведнного им документа мог бы подсказать. А Вы можете официальный сайт иранского правительства посмотреть? Там, наверное, будет где-нибудь это самое the Iranian Judiciary упомянуто. И контекст подскажет...))) |
Нет-нет, все нормально, просто было любопытно и ничего более)). Спасибо за идею, глянем там (надеюсь только он не на одном арабском как сайт этого самого переводчика) |
а Иране арабский??? |
|
link 31.08.2015 17:21 |
the Iranian Judiciary судебная власть Ирана соответственно типа переводчик системы/органов судебной власти |
+1 implex, ваша первая реакция была верной - судебный пеpeводчик втoрой ваш вариант - "переводчик органов юстиции" - неверный вы, alky и linch путаете термины "judicial" (и производное judiciary) и "justice" justice - юстиция, справедливость judicial (и производное judiciary) - судебная власть (= judicial branch of government), судебные органы, судебная система министерство юстиции - часть исполнительной власти (executive branch of government), отправлением правосудия не занимается, к судам (прямого) отношения не имеет тем более judicial не имеет отношения к "правоохранительным органам" суды - к исполнительным органам власти не относятся и занимаются только отправлением правосудия в вашем случае человек работает в судебной системе - либо как штатный переводчик, либо как фриланс, допущенный отганами судебной власти к работе в судах |
ОксанаС. +1 |
А на "to" никто не желает обратить внимание? От плихого английского там это to или со смыслом? |
Скорее - первое. Поэтому, в подобных случаях ("местные" письменные переводчики - арабы, персы, индусы и т.д.) могут использоваться английские слова в их редких, архаичных, стилистически неподходящих значениях или вообще ошибочно. Поскольку такие переводчики зачастую язык знают "по учебнику и словарю". |
Большое спасибо Toast2 за исчерпывающий ответ, многое прояснило, т.к. хотя и поначалу склонялся к "судебному переводчику", все же в итоге отклонил идею. Спасибо, что уделили время и расписали все подробно. |
не за что, implex надеюсь, объяснять, что "interpreter to the judiciary" (равно как и "assistant to the president", "adviser to the ceo" и т.п.) - стандартный английский оборот - вам необходимости нет ( |
некоторым хер с пальцем сравнить, что этот самый палец замочить. |
Toast2 - нет, объяснять не нужно, спасибо) |
You need to be logged in to post in the forum |