DictionaryForumContacts

 curious

link 23.05.2004 12:30 
Subject: название муз. группы
Здравствуйте, уважаемые форумчане!

Мне всегда было интересно, как переводятся названия русских групп на английский? Например, была такая известная в своё время группа "Ласковый май". Есть какие-то правила на этот счет? Оставаться ей "Laskoviy May" для иностранцев или быть "Soft May" или ещё как-то. "Ласковый май" - просто удачный пример (можно ещё кучу привести таких), "Тату" и в Африке "Тату", а вот как быть с такими названиями?

Думаю, это интересный сабж для обсуждения не только для меня. Спасибо за ответ заранее.

 Aiduza

link 23.05.2004 20:26 
"Тату" при раскрутке в Англии лишь изменили регистр букв в названии:
tATu
Кстати, название было транслитерировано (ведь изначально оно означало "та любит ту"!), а не переведено как Tattoo.
Еще могу сказать про первую созданную Кинчевым группу НАТЕ, название которой прописными буквами намеренно совпадало с английским hate. Впрочем, Кинчев ее на Западе раскручивать не собирался...
По сути вопроса: думаю, что на месте Разина я бы просто транслитерировал название "Масковый Лай"... оно такое КИТЧевое... :-)

 Шанька

link 24.05.2004 6:19 
и правда, взять Rolling Stones, по-нашему это Роллинг Стоунз, а не "Катящиеся камни" :-)
Единственное, англоязычные названия групп стали уже привычными для нас и не только, поэтому им проще...
БГ классно продумал с названием своей группы "Аквариум", универсальное название :-)

 Amber

link 24.05.2004 11:02 
название группы - это тот же брэнд - его не стоит переводить, лучше транслитерировать. При первом упоминании можете дайть в скобках перевод - для интересующихся (с марками продукции поступают именно так)

 Slava

link 24.05.2004 13:03 
Для любителей рок-музыки FYI: Rolling Stones - это не "катящиеся камни", а "перекати-поле" применительно к человеку.

 Шанька

link 25.05.2004 12:56 
2Slava: спасибо, конечно, но, не сочтите за грубость, где доказательства? :-))

 Slava

link 25.05.2004 13:02 
To Шанька: Вы хотите сказать, что они сами имели в виду именно "катящиеся камни"? Такое, конечно, может быть. Я-то не любитель Rolling Stones :-) Это надо по сети лазать проверять... Просто я написал, чтобы никто не был введен в заблуждение насчет этой фразы. Все-тыки здесь аглицкий форум :-)

 V

link 25.05.2004 13:16 
I wouldn't be THAT sure.
По-русски у "перекати-поле" есть некие отрицательные коннотации, которых нет у rolling stones...

 Slava

link 25.05.2004 13:40 
Rolling Stones всегда были хулиганами, и на сцене, и в жизни. Это у битлз нет отрицательных коннотаций :-)

 maria

link 25.05.2004 13:44 
А мне кажется, что есть отрицательные коннотации - но это, может быть, мой совковый ум.

a rolling stone (gathers no moss) OLD-FASHIONED SAYING

said to mean that a person who is always travelling and changing jobs has the advantage of having no responsibilities, but also has disadvantages such as having no permanent place to live:

- Hal was a bit of a rolling stone before he married and settled down.

 `

link 25.05.2004 14:28 
Ну что Вы, Маria, ум y Вас вовсе не совковый...:)) Напрасно на себя клевещете зачем-то:) Как так можно? Да и saying не такой уж старомодный, в ходу еще. Посмотрите, сколько ссылок в Gooogle:)) Да и пример Вы привели удачный:)

 V

link 25.05.2004 14:42 
WE-E-E-LL... (pronounced with a Ronnie Reagan-style impish look on my face), I WOULDN'T BE TOO SURE!
Just ran this by a couple of natives. Everyone says the first impression is rather positive than negative. "The guy is constantly on the go, doesn't rot, doesn't gather moss" kinda thing.
And only on second thought they went like, Yea-ah, and at the same time sort of moves around all the time, never settles down, is kinda unstable...
So never say never :-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

 Шанька

link 26.05.2004 6:28 
спасибо всем за разъяснения и ссылки, теперь уже охотно верю ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum