DictionaryForumContacts

 polis

link 24.09.2015 22:07 
Subject: bridge (электротехника) gen.
Друзья, особенно разбирающиеся в электротехнике! Как переводится слово bridge в след. контексте? (имеется чиллер, которым можно управлять как непосредственно с панели упр. чиллера, так и с помощью пульта дистанц. управления. И вот, чтобы переключаться между этими двумя способами управления, в электрошкафу настраивают этот "bridge". Что это может быть? перемычка?). Заранее всем спасибо!

By appropriate setting of the bridge in the control cabinet of the main unit it is possible to select the control station via which the machine is to be operated.

Способ управления можно выбирать, меняя положение соответствующей ПЕРЕМЫЧКИ в электрошкафу чиллера.

 lisulya

link 25.09.2015 2:35 
Чисто интуитивно, возможно просто "пульт управления" в mains unit.

 lisulya

link 25.09.2015 2:36 
Ну или "переключатель" например

 lisulya

link 25.09.2015 2:44 
Короче "апнула" потому что на самом деле ХЗ

 Jannywolf

link 25.09.2015 3:52 
Ответа не знаю, но вот что нашлось:

bridge
мост
"Устройство, соединяющее две или несколько физических сетей и передающее пакеты из одной сети в другую. Мосты могут фильтровать пакеты, т.е. передавать в другие сегменты или сети только часть трафика, на основе информации канального уровня (MAC-адрес). Если адрес получателя присутствует в таблице адресов моста, кадр передается только в тот сегмент или сеть, где находится получатель. Похожими устройствами являются повторители (repeater), которые просто передают электрические сигналы из одного кабеля в другой и маршрутизаторы (router), которые принимают решение о передаче пакетов на основе различных критериев, основанных на информации сетевого уровня. В терминологии OSI мост является промежуточной системой на уровне канала передачи данных (Data Link Layer)". © 1997-2002 HI-TECH
Lingvo 8.0 English-Russian Edition.
Copyright © Vladimir V. Shelukhin, 2004.
Словарь пользователя.

 Chuk

link 25.09.2015 5:19 
By appropriate setting of the bridge in the control cabinet of the main unit it is possible to select the control station via which the machine is to be operated.
Несомненно, речь идет о перемычке.
Путем установки перемычки в электрошкафе основного блока в соответствующее положение можно выбирать способ управления машиной.

 polis

link 26.09.2015 17:02 
спасибо)

 Erdferkel

link 26.09.2015 17:11 
если немцы писали, то они для своего Brьcke, который перемычка/шунт/мост (в том числе и через речку), дословно перевели на английский именно последнее значение

 tumanov

link 27.09.2015 0:22 
и не машина, а станок (лучше звучит)
Какой еще станок, бабка? Ты б молчала. Всяко лучше было бы.

 tumanov

link 27.09.2015 10:07 
Себастьяша, повышай техническую грамотность, удивляться не будешь незнакомым словам.

:0)

 Erdferkel

link 27.09.2015 10:11 
кэп, там чиллер :-)

 tumanov

link 27.09.2015 10:23 
Может он промышленный?
Вполне станется
И, опять же, машина к чиллеру таким же боком, что и станок подходит.
Плюс не факт, что контекст как бы указан - чиллер, и предложение все еще из этого же куска текста.

 Erdferkel

link 27.09.2015 10:28 
да не надо барахтаться... чиллер и есть холодильная машина
а что же, промышленный чиллер станком становится? аналогично заводу, вырабатывающему счастье :-)
Истеричка, тебе лишь бы ляпнуть. Не лезь - убьет!

 tumanov

link 27.09.2015 10:40 
Думаю, что тогда вместо машины лучше использовать слово "установка", если "чиллер".
Мне почему-то знакомо употребление слова чиллер по отношению к вентилятору компьютера. Больше не встречал, там где работал.
Эстонка, твоя писанина доставляет.

 Wolverine

link 27.09.2015 11:29 
"промышленный чиллер станком становится"

:))

эдакий чиллер-трансформер.
превращается, так сказать.

Прав был Кот давеча относительно персонажки
tumanov, пишет сюиту без знания дела.
Превращая холодильники в станки.

 Chuk

link 27.09.2015 15:39 
Коллеги и лично Себастьян Перейра, торговец че!
О чем спор и к чему оскорбления - "истеричка, эстонка"? Что такое the machine определить должен аскер в зависимости от контекста.

 Erdferkel

link 27.09.2015 15:51 
коммерсант привык как на базаре... вот сразу и руками махать, устойчивые словосочетания опять же употреблять - Enote у него как "дед" проходит, а tumanov почему-то в женский род переведён - вероятно, представление такое, что это особо обидно быть должно
ну хочется человеку самоутвердиться, других ногами немножко потоптать... не умеет иначе, что ли...
Истеричка из Эстонии - это не оскорбление, а констатация факта.

 

You need to be logged in to post in the forum