Subject: bridge (электротехника) gen. Друзья, особенно разбирающиеся в электротехнике! Как переводится слово bridge в след. контексте? (имеется чиллер, которым можно управлять как непосредственно с панели упр. чиллера, так и с помощью пульта дистанц. управления. И вот, чтобы переключаться между этими двумя способами управления, в электрошкафу настраивают этот "bridge". Что это может быть? перемычка?). Заранее всем спасибо!By appropriate setting of the bridge in the control cabinet of the main unit it is possible to select the control station via which the machine is to be operated. Способ управления можно выбирать, меняя положение соответствующей ПЕРЕМЫЧКИ в электрошкафу чиллера. |
Чисто интуитивно, возможно просто "пульт управления" в mains unit. |
Ну или "переключатель" например |
Короче "апнула" потому что на самом деле ХЗ |
Ответа не знаю, но вот что нашлось: bridge |
By appropriate setting of the bridge in the control cabinet of the main unit it is possible to select the control station via which the machine is to be operated. Несомненно, речь идет о перемычке. Путем установки перемычки в электрошкафе основного блока в соответствующее положение можно выбирать способ управления машиной. |
спасибо) |
если немцы писали, то они для своего Brьcke, который перемычка/шунт/мост (в том числе и через речку), дословно перевели на английский именно последнее значение |
и не машина, а станок (лучше звучит) |
|
link 27.09.2015 8:41 |
Какой еще станок, бабка? Ты б молчала. Всяко лучше было бы. |
Себастьяша, повышай техническую грамотность, удивляться не будешь незнакомым словам. :0) |
кэп, там чиллер :-) |
Может он промышленный? Вполне станется И, опять же, машина к чиллеру таким же боком, что и станок подходит. Плюс не факт, что контекст как бы указан - чиллер, и предложение все еще из этого же куска текста. |
да не надо барахтаться... чиллер и есть холодильная машина а что же, промышленный чиллер станком становится? аналогично заводу, вырабатывающему счастье :-) |
|
link 27.09.2015 10:29 |
Истеричка, тебе лишь бы ляпнуть. Не лезь - убьет! |
Думаю, что тогда вместо машины лучше использовать слово "установка", если "чиллер". Мне почему-то знакомо употребление слова чиллер по отношению к вентилятору компьютера. Больше не встречал, там где работал. |
|
link 27.09.2015 10:46 |
Эстонка, твоя писанина доставляет. |
"промышленный чиллер станком становится" :)) эдакий чиллер-трансформер. |
|
link 27.09.2015 14:38 |
Прав был Кот давеча относительно персонажки tumanov, пишет сюиту без знания дела. Превращая холодильники в станки. |
Коллеги и лично Себастьян Перейра, торговец че! О чем спор и к чему оскорбления - "истеричка, эстонка"? Что такое the machine определить должен аскер в зависимости от контекста. |
коммерсант привык как на базаре... вот сразу и руками махать, устойчивые словосочетания опять же употреблять - Enote у него как "дед" проходит, а tumanov почему-то в женский род переведён - вероятно, представление такое, что это особо обидно быть должно ну хочется человеку самоутвердиться, других ногами немножко потоптать... не умеет иначе, что ли... |
|
link 27.09.2015 16:39 |
Истеричка из Эстонии - это не оскорбление, а констатация факта. |
You need to be logged in to post in the forum |