|
link 1.11.2015 19:59 |
Subject: retention gen. Пожалуйста, помогите перевести.retention. Слово встречается в следующем контексте:The retention of such specialized services by the client shall be subject to the joint approval of the client and the engineer; в статье - Обязанности, ответственность и интеллектуальная собственностьЗаранее спасибо |
retain verb (used with object) |
|
link 1.11.2015 20:28 |
никак не помогло ( но спасибо за попытку ) |
В Вашем контексте retention -- это, если буквально, "найм", а если более обтекаемо -- "привлечение". |
сохранение; закрепление за собой; невыдача задания (на оказание таких специальных услуг) |
|
link 1.11.2015 22:00 |
@ NC1, спасибо |
nc1+1 paderin, ошибаетесь |
|
link 2.11.2015 8:03 |
наём |
|
link 2.11.2015 8:48 |
Предоставление/оказание услуг |
|
link 2.11.2015 9:06 |
Наем не подходит. Это явно договор на обслуживание. Если в рамках договора возникнет необходимость получить какие-то особенные услуги, для этого потребуется согласие клиента и инженера (очевидно, инженер - представитель компании-исполнителя). Наем компании-исполнителя происходит уже в момент заключения договора, о каком-либо дополнительном найме для оказания спец. услуг речи не идет. |
|
link 2.11.2015 9:19 |
Если оказание таких специальных услуги будет организовано силами самого заказчика, то данный факт подлежит совместному согласованию между заказчиком и проектантом. Само собой разумеется, что это не найм. |
|
link 2.11.2015 9:26 |
отрадно сознавать, что правильное решение уже было принято в 1:00 |
|
link 2.11.2015 9:26 |
С каких щей оно правильное-то? |
конечно, неправильное! :) Правильно в 11:03. |
katherinam, еще раз для ясности: вы правильно отреагировали на пост nc1 он единственный правильно понял оригинал и предложил вменяемый вариант перевода речь в вашем оригинале идет именно о привлечении фирмы для оказания специализированных услуг to retain services = to engage = to recruit, т.е. нанять или "привлечь для оказания услуг" при всем том, nc1 имеет смысл несколько освежить свой русский: русский термин в именительном падеже - действительно "наём" (в косвенных падежах - найма, найму и т.п.) термина "найм" в русском языке нет |
коли на то пошло, то не забыть бы и "заём" тоже не все помнят, что не "займ", простите за офф |
You need to be logged in to post in the forum |