DictionaryForumContacts

 katherinam

link 1.11.2015 19:59 
Subject: retention gen.
Пожалуйста, помогите перевести.retention. Слово встречается в следующем контексте:The retention of such specialized services by the client shall be subject to the joint approval of the client and the engineer; в статье - Обязанности, ответственность и интеллектуальная собственность

Заранее спасибо

 NC1

link 1.11.2015 20:22 
retain

verb (used with object)
...
to engage, especially by payment of a preliminary fee:
to retain a lawyer.

 katherinam

link 1.11.2015 20:28 
никак не помогло ( но спасибо за попытку )

 NC1

link 1.11.2015 20:46 
В Вашем контексте retention -- это, если буквально, "найм", а если более обтекаемо -- "привлечение".

 paderin

link 1.11.2015 20:47 
сохранение; закрепление за собой; невыдача задания (на оказание таких специальных услуг)

 katherinam

link 1.11.2015 22:00 
@ NC1, спасибо

 toast2

link 1.11.2015 23:53 
nc1+1

paderin, ошибаетесь

 Эссбукетов

link 2.11.2015 8:03 
наём

 James Hadley Chase

link 2.11.2015 8:48 
Предоставление/оказание услуг

 Oleg Sollogub

link 2.11.2015 9:06 
Наем не подходит.
Это явно договор на обслуживание. Если в рамках договора возникнет необходимость получить какие-то особенные услуги, для этого потребуется согласие клиента и инженера (очевидно, инженер - представитель компании-исполнителя).
Наем компании-исполнителя происходит уже в момент заключения договора, о каком-либо дополнительном найме для оказания спец. услуг речи не идет.
Если оказание таких специальных услуги будет организовано силами самого заказчика, то данный факт подлежит совместному согласованию между заказчиком и проектантом.
Само собой разумеется, что это не найм.

 Эссбукетов

link 2.11.2015 9:26 
отрадно сознавать, что правильное решение уже было принято в 1:00
С каких щей оно правильное-то?

 marcy

link 2.11.2015 18:14 
конечно, неправильное! :)

Правильно в 11:03.
им. п. ед. ч. – наём, во всех остальных формах основа найм-: найма, найму, наймом, о найме; наймы, наймам, наймами, о наймах.

 toast2

link 2.11.2015 22:28 
katherinam, еще раз для ясности: вы правильно отреагировали на пост nc1

он единственный правильно понял оригинал и предложил вменяемый вариант перевода

речь в вашем оригинале идет именно о привлечении фирмы для оказания специализированных услуг

to retain services = to engage = to recruit, т.е. нанять или "привлечь для оказания услуг"

при всем том, nc1 имеет смысл несколько освежить свой русский: русский термин в именительном падеже - действительно "наём" (в косвенных падежах - найма, найму и т.п.)

термина "найм" в русском языке нет

 Tante B

link 3.11.2015 7:36 
коли на то пошло, то не забыть бы и "заём"
тоже не все помнят, что не "займ", простите за офф

 

You need to be logged in to post in the forum