DictionaryForumContacts

 NikaSergevna

link 5.11.2015 8:35 
Subject: Please help!!! gen.
Create sense of urgency, importance through up-the-line incident communication and response Это пункт анкеты для руководителей предприятия опасного производства.

 asocialite

link 5.11.2015 8:41 
в чем конкретное затруднение? все слова в словаре водятся

 grachik

link 5.11.2015 8:46 
Обеспечить осознание безотлагательности, важности при передаче информации о происшествии и принятии мер (по ликвидации последствий) по инстанциям (по цепочке руководителей /ответственных лиц)

 NikaSergevna

link 5.11.2015 9:14 
Огромное спасибо, grachik!!! На русском изложить складно никак не получалось...

 Oleg Sollogub

link 5.11.2015 9:35 
только не "при", а "путем"
Школа алчиподобных наукообразных переводов выпускает смену.
Надо проще писать.
Сформировать у руководителей понимание важности и неотложности поочередного информирования о ЧП и его ликвидации.

 Oleg Sollogub

link 5.11.2015 9:45 
а где перевод through?
За напарка хуя там перевод слова through ?! Переводчик жеж не слова переводит.

 Oleg Sollogub

link 5.11.2015 9:53 
Да это ясно. Спрошу по другому: как вы переводите смысл, выражаемый словом through?

 grachik

link 5.11.2015 9:55 
Олег Сологуб - согласна. М.б., лучше "посредством"
Там нет смысла в слове through, ни @путем@, ни @мытьем@, ни @катаньем@, ни тем более @посредством@.

 James Hadley Chase

link 5.11.2015 12:38 
Себастьян Перейра, торговец че... 5.11.2015 12:50 link
За напарка хуя там перевод слова through ?! Переводчик жеж не слова переводит.
===
+

 Amor 71

link 5.11.2015 13:16 
с глубоким прискорбием сообщаю, что согласен с сёмой.

а смысл фразы в том, что необходимо создать атмосферу необходимости и важности сообщать о ЧП и держать начальство на связи.

 

You need to be logged in to post in the forum