|
link 5.11.2015 8:35 |
Subject: Please help!!! gen. Create sense of urgency, importance through up-the-line incident communication and response Это пункт анкеты для руководителей предприятия опасного производства.
|
|
link 5.11.2015 8:41 |
в чем конкретное затруднение? все слова в словаре водятся |
Обеспечить осознание безотлагательности, важности при передаче информации о происшествии и принятии мер (по ликвидации последствий) по инстанциям (по цепочке руководителей /ответственных лиц) |
|
link 5.11.2015 9:14 |
Огромное спасибо, grachik!!! На русском изложить складно никак не получалось... |
|
link 5.11.2015 9:35 |
только не "при", а "путем" |
|
link 5.11.2015 9:43 |
Школа алчиподобных наукообразных переводов выпускает смену. Надо проще писать. Сформировать у руководителей понимание важности и неотложности поочередного информирования о ЧП и его ликвидации. |
|
link 5.11.2015 9:45 |
а где перевод through? |
|
link 5.11.2015 9:50 |
За напарка хуя там перевод слова through ?! Переводчик жеж не слова переводит. |
|
link 5.11.2015 9:53 |
Да это ясно. Спрошу по другому: как вы переводите смысл, выражаемый словом through? |
Олег Сологуб - согласна. М.б., лучше "посредством" |
|
link 5.11.2015 9:58 |
Там нет смысла в слове through, ни @путем@, ни @мытьем@, ни @катаньем@, ни тем более @посредством@. |
|
link 5.11.2015 12:38 |
Себастьян Перейра, торговец че... 5.11.2015 12:50 link За напарка хуя там перевод слова through ?! Переводчик жеж не слова переводит. === + |
с глубоким прискорбием сообщаю, что согласен с сёмой. а смысл фразы в том, что необходимо создать атмосферу необходимости и важности сообщать о ЧП и держать начальство на связи. |
You need to be logged in to post in the forum |