|
link 11.10.2005 9:17 |
Subject: gap vs. clearance ling. Я - как всегда; синонимы в английском озадачивают меня неимоверно.Gap и clearance - вроде и то и то обозначает в технической литературе зазор. По Мультитрану у обоих слов по куче других значений, но меня особенно интересует значение "зазор". |
|
link 11.10.2005 9:38 |
gap - is usually below you and is dangerous clearnance - is above you (ie. a clearance height of 5 feet 11 inches --- if you are taller than this you will have to duck your head to go under it. ie. clearnace: 7 feet --- anything taller cannot go under this object) i am sure this is not the only understanding of the words, but it should give you a start |
Clearance - это просвет (см. "дорожный просвет"), нежелательный зазор, люфт. Gap - промежуток, интервал, но также и нехватка, отсутствие чего-то, выпадение звена, части. Частичные синонимы. |
|
link 11.10.2005 12:54 |
спасиБо!!! |
You need to be logged in to post in the forum |