DictionaryForumContacts

 Снежная Ондатра

link 11.10.2005 9:17 
Subject: gap vs. clearance ling.
Я - как всегда; синонимы в английском озадачивают меня неимоверно.

Gap и clearance - вроде и то и то обозначает в технической литературе зазор. По Мультитрану у обоих слов по куче других значений, но меня особенно интересует значение "зазор".
В чем разница между ними?
Спасибо

 gogolesque

link 11.10.2005 9:38 
gap - is usually below you and is dangerous
clearnance - is above you (ie. a clearance height of 5 feet 11 inches --- if you are taller than this you will have to duck your head to go under it. ie. clearnace: 7 feet --- anything taller cannot go under this object)

i am sure this is not the only understanding of the words, but it should give you a start

 10-4

link 11.10.2005 9:43 
Clearance - это просвет (см. "дорожный просвет"), нежелательный зазор, люфт.
Gap - промежуток, интервал, но также и нехватка, отсутствие чего-то, выпадение звена, части.

Частичные синонимы.
Первое, что вы увидите в лондонской подземке, это яркая надпись MIND THE GAP (не оступись, мол, в щель между поездом и платформой), хотя можно было бы эту щель назвать и клиренсом.
Но местами есть и разница: When height clearance is 7 feet and you are 5 feet tall, the gap is 2 feet.

 Снежная Ондатра

link 11.10.2005 12:54 
спасиБо!!!

 

You need to be logged in to post in the forum