DictionaryForumContacts

 Vinogradinsk

link 13.11.2015 18:48 
Subject: Пожалуйста, оцените! clin.trial.
Сказали редактор очень ругался. Большого опыта перевод нет. Ломаю голову в чем ошибка. Коряво немного, но смысл не утерян? Речь идет о должностных обязанностях

-To supervise the medical team involved in a screening session, to which he/she has been assigned to by the Clinical Investigator and see that ail efforts are made at all time to ensure the volunteer's safety

-Контроль за медицинской командой, участвующей в скрининге, за которой он/она закреплен(а) врачом -исследователем, и забота о том, что во все время исследования применяются все возможные усилия для обеспечения безопасности волонтеров.

 lisulya

link 13.11.2015 19:00 
думаю, закреплен(а) не за медицинской командой, а за определенным скринингом проектом

 Vinogradinsk

link 13.11.2015 19:14 
lisulya, Там было "screening session or a clinical trial session", я немного сократила. Теперь задумалась: может быть смысл в том, что закреплен (а) именно за "session"? понять бы как его обозвать тогда.

 интровверт

link 13.11.2015 19:17 
(блин, ну зачем же вносить возмущения в исходник!)

но ail efforts понравилось - почти так же хорошо, как ill efforts

 Vinogradinsk

link 13.11.2015 19:19 
Там опечаток море в исходнике) и все таки к чему это относится?

 snusmumric

link 13.11.2015 19:22 
"и все таки к чему это относится?"
screening session +1

 Petrelnik

link 13.11.2015 19:35 
Хаха в последнее время перевожу и проверяю в основном английский, глаз сразу стал искать ошибки англ. версии, а тут она оригинал. Я бы перед to не ставила запятую, это же defining clause)))
и да, to which относится к screening session

и забота о том, что во все время исследования применяются все возможные усилия для обеспечения безопасности волонтеров.
Вот это все нехорошо... и "забота о том, что", и "применять усилия для обеспечения", и волонтеры.

 Petrelnik

link 13.11.2015 19:37 
... и "во все время исследования".

 snusmumric

link 13.11.2015 19:40 
Petrelnik,

а двойное употребление to Вас не смущает?)))

Забота меня тоже смущает. Может, там глаголами перевести? контролировать, следить...

 Petrelnik

link 13.11.2015 19:43 
смущает)) да уже лень было дополнительный коммент про это писать

Короче, не мучайтесь. Плохой оригинал, плохой перевод = бедные пациенты)))
Нет, правда. Забейте на эту фразу, возьмите другой текст, более внятный, и сидите себе тихонько переводите для себя, учитесь.

 Vinogradinsk

link 13.11.2015 19:46 
Спасибо большое всем за ответы и живое участие!!! Поняла свои ошибки)
P.S. Говорю как врач, пациенты точно не пострадают)

 lisulya

link 13.11.2015 20:42 
а исходник-то чьих будет? хотя, может и нейтивный… у медперсонала всегда был корявый почерк ))

 Vinogradinsk

link 13.11.2015 20:51 
исходник наверное фирмы, занимающейся клиниследованием, похоже сканировали страницы и в переводческую программу и в ворд запихнули, ошибок много в текстах
.
Мне вот интересно, а как Вы учитесь переводя "тихонько для себя"? я когда читаю профлитературу, не очень задумываюсь над смыслом каждого слова, а вникаю в контекст в целом. Или письменно переводить для себя? Свои ошибки сложно заметить( Так хоть "редактор поругает" и что-то усвоишь для себя.

 lisulya

link 13.11.2015 21:07 
А что вы усвоили после того как "редактор поругал"? Они же не указали на неправильный или неточный перевод и не предложили альтернативы?

 Petrelnik

link 13.11.2015 21:14 
Да, письменно переводить и давать это кому-то на проверку. Можно платить деньги/просить помочь бесплатно - репетитора или редактора. Я не считаю правильным учиться (настолько сильно) на оплачиваемых заказах. Редактор не должен учить переводу, он всего лишь поправляет некоторые термины, стилистику, опечатки. (это у меня накипело на самом деле, начиталась чужих переводов..)))
Пока что у вас проблемы именно с русским языком (хотя и оригинал не очень). Ну скажем, вы написали
at all time =во все время исследования
Во время перевода стоит остановиться и вспомнить, а как это говорят по-русски. Например, так: "в течение всего исследования".

see that ail efforts are made to ensure the volunteer's safety =
забота о том, что применяются все возможные усилия для обеспечения безопасности волонтеров
Сделаем, допустим, в 3 л. ед. ч.:
- контролирует осуществление всех необходимых мер по обеспечению безопасности добровольцев (хех тяжеловато, но я старалась вывернуться)
И т.д.

 Vinogradinsk

link 13.11.2015 21:21 
я попросила, но сегодня уже было поздно - может дадут в понедельник( но сомневаюсь

До этого я перевела и прошла мимо этой фразы, нисколько не сомневаясь в правильности ее смысла. Ибо по моему на тот момент представлению врач (чьи обязанности описывались) должен контролировать людей, а не процесс.
Тут меня поправили, и я поняла в чем, возможно, увидел мою ошибку редактор.

 Vinogradinsk

link 13.11.2015 21:28 
Petrelnik, спасибо за коммментарий. Я вас понимаю) наберут переводчиков по объявлению за три копейки (это я про себя), а редактору мучиться потом. У меня есть образование (второе высшее переводческое, но учились давно и не очень хорошая школа). Есть немного времени (в декрете по основной специальности) и хочется чем-то мозги себе забить, решила попробовать свои силы в бюро переводов.

 Petrelnik

link 13.11.2015 21:36 
При должном усердии можно научиться) а вот вам кстати хороший блог как раз для учебы: http://provizor.trworkshop.net/
Стоит абстрагироваться от конструкций оригинала и передавать смысл, как если бы это была ваша мысль на русском языке.
Ну все, спать пора)

 Vinogradinsk

link 13.11.2015 21:38 
Спасибо большое)очень давно там читала одну статью и по рекомендации купила словарь)

 snusmumric

link 13.11.2015 21:45 
Vinogradinsk,

поддержу Petrelnik. Не стоит переводить каждое слово буквально, нужно пытаться передать смысл так, как Вы бы это сказали по-русски. Если Вы врач, Вам должно быть проще с таким материалом работать. Сомневаюсь, что как врач Вы бы сказали "забота о том, что..." и далее по тексту)

 

You need to be logged in to post in the forum