|
link 13.11.2015 18:48 |
Subject: Пожалуйста, оцените! clin.trial. Сказали редактор очень ругался. Большого опыта перевод нет. Ломаю голову в чем ошибка. Коряво немного, но смысл не утерян? Речь идет о должностных обязанностях-To supervise the medical team involved in a screening session, to which he/she has been assigned to by the Clinical Investigator and see that ail efforts are made at all time to ensure the volunteer's safety -Контроль за медицинской командой, участвующей в скрининге, за которой он/она закреплен(а) врачом -исследователем, и забота о том, что во все время исследования применяются все возможные усилия для обеспечения безопасности волонтеров. |
думаю, закреплен(а) не за медицинской командой, а за определенным скринингом проектом |
|
link 13.11.2015 19:14 |
lisulya, Там было "screening session or a clinical trial session", я немного сократила. Теперь задумалась: может быть смысл в том, что закреплен (а) именно за "session"? понять бы как его обозвать тогда. |
|
link 13.11.2015 19:17 |
(блин, ну зачем же вносить возмущения в исходник!) но ail efforts понравилось - почти так же хорошо, как ill efforts |
|
link 13.11.2015 19:19 |
Там опечаток море в исходнике) и все таки к чему это относится? |
|
link 13.11.2015 19:22 |
"и все таки к чему это относится?" screening session +1 |
Хаха в последнее время перевожу и проверяю в основном английский, глаз сразу стал искать ошибки англ. версии, а тут она оригинал. Я бы перед to не ставила запятую, это же defining clause))) и да, to which относится к screening session и забота о том, что во все время исследования применяются все возможные усилия для обеспечения безопасности волонтеров. |
... и "во все время исследования". |
|
link 13.11.2015 19:40 |
Petrelnik, а двойное употребление to Вас не смущает?))) Забота меня тоже смущает. Может, там глаголами перевести? контролировать, следить... |
смущает)) да уже лень было дополнительный коммент про это писать Короче, не мучайтесь. Плохой оригинал, плохой перевод = бедные пациенты))) |
|
link 13.11.2015 19:46 |
Спасибо большое всем за ответы и живое участие!!! Поняла свои ошибки) P.S. Говорю как врач, пациенты точно не пострадают) |
а исходник-то чьих будет? хотя, может и нейтивный… у медперсонала всегда был корявый почерк )) |
|
link 13.11.2015 20:51 |
исходник наверное фирмы, занимающейся клиниследованием, похоже сканировали страницы и в переводческую программу и в ворд запихнули, ошибок много в текстах . Мне вот интересно, а как Вы учитесь переводя "тихонько для себя"? я когда читаю профлитературу, не очень задумываюсь над смыслом каждого слова, а вникаю в контекст в целом. Или письменно переводить для себя? Свои ошибки сложно заметить( Так хоть "редактор поругает" и что-то усвоишь для себя. |
А что вы усвоили после того как "редактор поругал"? Они же не указали на неправильный или неточный перевод и не предложили альтернативы? |
Да, письменно переводить и давать это кому-то на проверку. Можно платить деньги/просить помочь бесплатно - репетитора или редактора. Я не считаю правильным учиться (настолько сильно) на оплачиваемых заказах. Редактор не должен учить переводу, он всего лишь поправляет некоторые термины, стилистику, опечатки. (это у меня накипело на самом деле, начиталась чужих переводов..))) Пока что у вас проблемы именно с русским языком (хотя и оригинал не очень). Ну скажем, вы написали at all time =во все время исследования Во время перевода стоит остановиться и вспомнить, а как это говорят по-русски. Например, так: "в течение всего исследования". see that ail efforts are made to ensure the volunteer's safety = |
|
link 13.11.2015 21:21 |
я попросила, но сегодня уже было поздно - может дадут в понедельник( но сомневаюсь До этого я перевела и прошла мимо этой фразы, нисколько не сомневаясь в правильности ее смысла. Ибо по моему на тот момент представлению врач (чьи обязанности описывались) должен контролировать людей, а не процесс. |
|
link 13.11.2015 21:28 |
Petrelnik, спасибо за коммментарий. Я вас понимаю) наберут переводчиков по объявлению за три копейки (это я про себя), а редактору мучиться потом. У меня есть образование (второе высшее переводческое, но учились давно и не очень хорошая школа). Есть немного времени (в декрете по основной специальности) и хочется чем-то мозги себе забить, решила попробовать свои силы в бюро переводов. |
При должном усердии можно научиться) а вот вам кстати хороший блог как раз для учебы: http://provizor.trworkshop.net/ Стоит абстрагироваться от конструкций оригинала и передавать смысл, как если бы это была ваша мысль на русском языке. Ну все, спать пора) |
|
link 13.11.2015 21:38 |
Спасибо большое)очень давно там читала одну статью и по рекомендации купила словарь) |
|
link 13.11.2015 21:45 |
Vinogradinsk, поддержу Petrelnik. Не стоит переводить каждое слово буквально, нужно пытаться передать смысл так, как Вы бы это сказали по-русски. Если Вы врач, Вам должно быть проще с таким материалом работать. Сомневаюсь, что как врач Вы бы сказали "забота о том, что..." и далее по тексту) |
You need to be logged in to post in the forum |