DictionaryForumContacts

 ontsat

link 11.10.2005 11:02 
Subject: грунты construct.
Пожалуйста, помогите перевести.
"крупнообмолочный грунт" и "почва"/"грунт"
Слово встречается в следующем контексте:
Для первого термина контекста собственно нет, текст о рельефе, грунтах, почвах и тд, просто идет перечисление какие грунты промерзают на какую глубину.
Насчет второго - кто-нибудь знает есть ли разница в переводе слов "почва" и "грунт"? В названии раздела они идут через точку (Рельеф.Геологические условия.Грунты.Почвы.Растительность.), поэтому я полагаю, что разница в принципе быть должна, но тут надо учесть, что русский у автора не родной ))). Может быть soil и subsoil?
Заранее огромное спасибо

 tax

link 11.10.2005 11:34 
может крупнообломочный?

 ontsat

link 11.10.2005 11:50 
запросто может быть и крупнообломочный. скорее всего так и есть, хотя в тексте все-таки крупнообмолочный. а как насчет грунта и почвы?

 10-4

link 11.10.2005 12:20 
coarse-detrital ground
soil ground

 ontsat

link 11.10.2005 12:58 
10-4, как я поняла первое это грунт, а второе почва?

 Аристарх

link 11.10.2005 12:59 
soil - почва, а ground - грунт

 ontsat

link 11.10.2005 13:11 
ок,Аристарх, очень доходчиво, спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum