Subject: грунты construct. Пожалуйста, помогите перевести."крупнообмолочный грунт" и "почва"/"грунт" Слово встречается в следующем контексте: Для первого термина контекста собственно нет, текст о рельефе, грунтах, почвах и тд, просто идет перечисление какие грунты промерзают на какую глубину. Насчет второго - кто-нибудь знает есть ли разница в переводе слов "почва" и "грунт"? В названии раздела они идут через точку (Рельеф.Геологические условия.Грунты.Почвы.Растительность.), поэтому я полагаю, что разница в принципе быть должна, но тут надо учесть, что русский у автора не родной ))). Может быть soil и subsoil? Заранее огромное спасибо |
может крупнообломочный? |
запросто может быть и крупнообломочный. скорее всего так и есть, хотя в тексте все-таки крупнообмолочный. а как насчет грунта и почвы? |
coarse-detrital ground soil ground |
10-4, как я поняла первое это грунт, а второе почва? |
soil - почва, а ground - грунт |
ок,Аристарх, очень доходчиво, спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |