|
link 5.12.2015 16:39 |
Subject: lockable service cover gen. подскажите, плиз, что подразумевается под service cover ?Anti-theft alarm system The anti-theft alarm system helps to protect the vehicle from break-ins. The alarm is triggered in the event of unauthorised entry into the interior or an attempt to break open the service cover and manipulate the battery, for example. |
технологическая заглушка с возможностью фиксации на защелке |
|
link 5.12.2015 17:11 |
спасибо!!! |
м.б. просто крышка для техобслуживания. почему обязат. заглушка? где там именно защелка? на замочек запираться не может? |
защитная заглушка с креплением на защелках; приспособление вроде пломбы |
может быть и так. но где это прямо сказано в оригинале? |
|
link 5.12.2015 18:11 |
I imagine it's a small box containing the electronics etc for the alarm system, with a cover ('service cover') on it which contains a lock to prevent thieves interfering with the alarm system and immobilising it -- something like this: http://www.lowvoltagesupply.com/mobile/category.aspx?id=1872&404;http://www.lowvoltagesupply.com:80/category-s/1872.htm= To 'service' a vehicle means to check it, eg every year, to ensure that all of its parts -- the engine, wheels, electronics etc -- are working properly. |
Похоже, что речь о грузовике. Вот про Volvo (с. 47-48): Lockable service cover http://www.volvogroup.com/SiteCollectionDocuments/VGHQ/Volvo%20Group/Logisticsolutions/handling_instructions/Volvo_Trucks/Manual%20new%20FH%20full%20version.pdf Капотом эту часть назвать - язык не поворачивается. Надо гуглить. |
|
link 5.12.2015 18:23 |
Антивандальная крышка от мастеров Вульвы. |
|
link 5.12.2015 19:23 |
It's much smaller than a капот -- it's just the cover to a box containing the components of the theft alarm system. If it were a капот, they would have called it a 'hood' (US English) or a 'bonnet' (UK English). |
**it's just the cover to a box containing the components of the theft alarm system** I don't think it is a box. It's rather a front lid on the engine compartment (as shown in the fig on page 48). |
...cover to a box |
|
link 5.12.2015 19:59 |
Что бы бандито-гангстерито АКБ не скоммуниздили. Защита от гангстеров. |
|
link 5.12.2015 20:30 |
muzunga: Why are you assuming it's a Volvo and a lorry? It could be on any type of vehicle, of any make? Eye-catcher may be able to tell us. If his/her text says it's a Volvo lorry then fine, it could well be the part shown in your catalogue. But if not, it could be any size, on any vehicle, and anywhere on it -- in the engine compartment, the boot (US: trunk), inside the vehicle, or even on the side. Again, eye-catcher may be able to tell us. When I say 'box', I mean box/compartment/recess/something of a similar shape with a space inside, with a lid on the top. I think Wolverin's the closest so far with his (lockable) крышка для техобслуживания. |
|
link 5.12.2015 20:51 |
muzungu is the wittiest Path Finder manufactured by VNIIYAZ im Buddenov. He rarely goes a wrong way. You'd better take it for granted. |
Dear fiends, I don't feel like arguing right now. Just believe me that крышка для техобслуживания is not a good technical term. If you need access to a place, where you want to do some maintenance, you should be looking for "технологический люк". |
|
link 5.12.2015 20:57 |
Да, согласен с Борей. |
|
link 5.12.2015 23:03 |
Fair enough, I accept that 'крышка для техобслуживания' may not be the right translation, because muzunga's knowledge of Russian (and probably lorries) is obviously far better than mine. But I'm baffled as to why he's so sure that it's part of a lorry -- and a Volvo lorry -- without seeing more of the text. I live in a south-facing, two-bedroom flat with a lockable front door. But that doesn't mean that 'lockable front door' can ONLY refer to a south-facing, two-bedroom flat; it could be part of a north-/east-/west-facing flat, house, factory, office, school, hospital or other building. Anyway, I think I've said enough. I'll leave eye-catcher to decide. / JS |
|
link 5.12.2015 23:06 |
Correction: muzungu, not muzunga -- apologies. |
|
link 6.12.2015 11:17 |
In Russian: Данная система сигнализации о попытке кражи позволяет защитить ТС от взломов. Сработка сигнализации происходит в случае несанкционированного доступа внутрь ТС или при попытке сорвать технологическую (временно установленную для предотвращения краж) крышку и свинтить АКБ, к примеру. Lockable - это она зафиксируется прямо по месту защищаемого компонента, прямо на АКБ, к примеру. |
срабатывание сигнализации сработка - это выработка ресурса до полного отказа на тему дня разборка http://www.gramota.ru/forum/veche/61437/ |
|
link 6.12.2015 11:29 |
Не надо "ля-ля". Этому термину 100 лет в обед. |
вот именно, что не надо ляля, - это не термин, а жаргонизм потрудитесь в ссылочку заглянуть, там как раз об этом пысы: про КИПиА я лет этак 35 перевожу |
эх, Басти, упрямство и грубость не красят ... ээээ... всё-таки человека, наверное :-( |
Сева, с вами невозможно спорить - вы тут же начинаете исходить на говно. Надо быть более терпимым к критике. Вот, например, что это за " система сигнализации о попытке кражи"? Квалифицировать данное деяние как кражу может только суд, но никак не устройство. А надо было всего-то почитать, что такое автомобильная сигнализация, например здесь: http://systemsauto.ru/another/car-alarm.html |
You need to be logged in to post in the forum |