DictionaryForumContacts

 Buzdin

link 19.12.2015 5:21 
Subject: площади и объем, занимаемые оборудованием и коммуникациями gen.
Проверьте, пожалуйста, данное предложение:
Русский вариант:
Объем и площадь помещения на одного работающего на участке должна составлять соответственно не менее 20м3, исключая площади и объем, занимаемые оборудованием и коммуникациями, в том числе проходами.
Мой вариант:
The volume and area of a room per employee in the manufacturing site should be at least 20m3, excluding volume and areas occupied by equipment and communications including passages.
Заранее спасибо!

 Aiduza

link 19.12.2015 11:42 
чем обосновано то, что вы поменяли местами площади и объем в переводе?

the areas and the volume, если что - определенный артикль, т. к. речь идет об "определенном" оборудовании и коммуникациях.

коммуникации = services

 Amor 71

link 19.12.2015 12:29 
///Объем и площадь помещения на одного работающего на участке должна составлять соответственно не менее 20м3///

где "соответственно"? Указан только объем.

 Amor 71

link 19.12.2015 13:43 
площадь помещения - floor space.
///excluding volume and areas occupied by equipment and communications including passages. ///
excluding .... including .... - no good

и вообще:
http://www.hse.gov.uk/contact/faqs/roomspace.htm

 гарпия

link 19.12.2015 13:46 
мне volume не нравится
кубатура, может? - cubic measure? ну, или space

 Amor 71

link 19.12.2015 14:09 
мне тоже, но так пишут:
The total volume of the room, when empty, divided by the number of people normally working in it should be at least 11 cubic metres.

 Buzdin

link 19.12.2015 15:17 
Спасибо большое, учту все замечания. Меня смущает ещё слово "проходы", правильно ли я перевёл?

 гарпия

link 19.12.2015 16:22 
мне passage не очень нравится
если очень хочется с passage, то лучше passageway кмк

 Buzdin

link 19.12.2015 16:29 
может, walkways?

 johnstephenson

link 19.12.2015 19:49 
There's nothing wrong with 'passages' (or 'passageways', which means the same thing here) if the проходы are inside a building. If they're outside, 'walkways' is probably better.

I'm not sure exactly what коммуникации includes here, but in English, 'communications' by itself normally means telephone calls/emails/radio messages/etc, rather than the cables and equipment that carry/route them, which we'd call 'communications equipment'.

'Services' isn't a bad idea, but inside a building, it can also mean plumbing, sewerage pipes, gas pipes & meters, electricity cables & meters, etc -- the 'utilities' -- as well as the cleaning ladies and the lady who brings the tea trolley round (if it's an office).

Also you have 'excluding' and 'including' in the same sentence, which will confuse people -- so I would paraphrase it by putting something like 'equipment, xxxx and passageways', depending on what коммуникации includes.

 toast2

link 20.12.2015 21:40 
не utilities ли здесь понимаются под "коммуникациями"?

 

You need to be logged in to post in the forum