Subject: площади и объем, занимаемые оборудованием и коммуникациями gen. Проверьте, пожалуйста, данное предложение:Русский вариант: Объем и площадь помещения на одного работающего на участке должна составлять соответственно не менее 20м3, исключая площади и объем, занимаемые оборудованием и коммуникациями, в том числе проходами. Мой вариант: The volume and area of a room per employee in the manufacturing site should be at least 20m3, excluding volume and areas occupied by equipment and communications including passages. Заранее спасибо! |
чем обосновано то, что вы поменяли местами площади и объем в переводе? the areas and the volume, если что - определенный артикль, т. к. речь идет об "определенном" оборудовании и коммуникациях. коммуникации = services |
///Объем и площадь помещения на одного работающего на участке должна составлять соответственно не менее 20м3/// где "соответственно"? Указан только объем. |
площадь помещения - floor space. ///excluding volume and areas occupied by equipment and communications including passages. /// excluding .... including .... - no good |
мне volume не нравится кубатура, может? - cubic measure? ну, или space |
мне тоже, но так пишут: The total volume of the room, when empty, divided by the number of people normally working in it should be at least 11 cubic metres. |
Спасибо большое, учту все замечания. Меня смущает ещё слово "проходы", правильно ли я перевёл? |
мне passage не очень нравится если очень хочется с passage, то лучше passageway кмк |
может, walkways? |
|
link 19.12.2015 19:49 |
There's nothing wrong with 'passages' (or 'passageways', which means the same thing here) if the проходы are inside a building. If they're outside, 'walkways' is probably better. I'm not sure exactly what коммуникации includes here, but in English, 'communications' by itself normally means telephone calls/emails/radio messages/etc, rather than the cables and equipment that carry/route them, which we'd call 'communications equipment'. 'Services' isn't a bad idea, but inside a building, it can also mean plumbing, sewerage pipes, gas pipes & meters, electricity cables & meters, etc -- the 'utilities' -- as well as the cleaning ladies and the lady who brings the tea trolley round (if it's an office). Also you have 'excluding' and 'including' in the same sentence, which will confuse people -- so I would paraphrase it by putting something like 'equipment, xxxx and passageways', depending on what коммуникации includes. |
не utilities ли здесь понимаются под "коммуникациями"? |
You need to be logged in to post in the forum |