Subject: Как вставить в Традос переведенный в Ворде текст softw. Добрый день. Пользуюсь Традосом недавно. Нередко, если текст новый, в Традосе подсказок нет, и удобнее перевести в Ворде. И тут начинается проблема. Если в MS Office можно вставлять любые куски, то в случае с Традосом я вынужден каждое предложение копировать в Ворде и тупо вставлять в правые сегменты. Представьте 40 страниц по одному предложению. Как сделать так, чтобы я скопировал, например, 10 предложений, выделил 10 сегментов в Традосе, и сразу вставил их на свои места. Возможно ли такое?Заранее признателен. Пы Сы Прошу не спрашивать, почему я не перевожу сразу в Традосе. Просто помогите. |
гуглить Align Documents в своем контексте (версия традоса, формат документов и проч.) |
Мой мозг не догоняет вашу логику, но попробуйте сделать align штоле. Но это извращение. В документе могут быть внутренние повторы (как 100%, так и fuzzy 90%, 80% и т.п.), и переводя так своеобразно, вы себя лишаете этого преимущества. |
Petrelnik, понимаю аскера, т.к. работаю так же. А перевод повторов и fuzzy появляется автоматически. |
>>А перевод повторов и fuzzy появляется автоматически. ну в Ворде-то он не появляется (аскер, судя по вопросу, не в билингвальном доке 2007 традосом переводит) |
Друзья, "В документе могут быть внутренние повторы (как 100%, так и fuzzy 90%, 80% и т.п.)" Нет их там, текст витиеватый, сумбурный, почти художественная литература. Переведен мною машинным переводом, чтобы пальцы не устали. Правка сделана в Ворде. А вставить проблема. ОК, спасибо, если легкого решения нет, то тему можно закрыть. |
>>Нет их там, текст витиеватый, сумбурный, почти художественная литература. А зачем тогда такой текст в Традос заносить, если повторов и fuzzy нету? Можно взять google translate api и соответствующий плагин и всего за $20 за миллион знаков затягивать гуглоперевод в CAT автоматически. |
Требование заказчика. Даже Войну и Мир требует загонять. Я переводил в google translate. Помогает здорово. А что такое google translate api и соответствующий плагин? Поясните несведущему. |
http://producthelp.sdl.com/kb/Articles/5287.html http://cloud.google.com/translate/v2/faq нужен ли плагин, или будет работать в исходном варианте - см. свой контекст |
Спасибо! |
- переводите Гуглотранслейтом, - делаете алайн с помощью ABBYY Aligner (нужно найти в Интернете), - экспортируете в базу ТМ, - подключаете эту ТМ в Традосе, - правите перевод в Традосе, - профит. Этот же алгоритм (с п. 2) применим и для уже переведенного в Ворде текста. |
есть одно очень легкое решение : переводить сразу в традосе Все равно количество букв и слов будет одинаково ,что в ворде, что в традосе\\ Зато потом элайнить не надо |
В Традосе не работает Гуглтранслейт (денюжку просит).) |
Денежку не жалко. Лишь бы работало |
>>В Традосе не работает Гуглтранслейт (денюжку просит).) 2,5 руб за страницу 1800 знаков :) |
Ну вообще-то, там (в Традосе) есть и бесплатный переводчик: SDL BeGlobal Community Но переводит похуже, чем Гугл.) |
Ну там, вроде, еще какие-то трудности были с его подключением. Может, уже исправили, я не в курсе.) |
Я беру из Традоса добрый кусок текста, кидаю в Гуглтранслейт, забираю перевод, но получается вставить только в один сегмент. Приходится потом по одному предложению перетаскивать по местам. |
Самый легкий способ - сразу делать в Традосе. Никакие подсказки или fuzzy в нем и не появятся автоматически, если в нем не работать. Если ваша единственная проблема прикрутить гуглоперевод, то для этих целей есть бесплатная утилита Qtranslate. Отправляете ваш файл в Export for external review и в получившемся файле правый столбик фигачите Qtranslate'ом (выбрав там нужный МТ-движок, например, гугл). Сырой "перевод" заливаете обратно в Традос и там уже правите с сохранением в память. |
https://quest-app.appspot.com/ Если интернет хороший, можно каждый сегмент копировать в таргет и прямо там же утилитой переводить (выделить текст и нажать горячие клавиши для "Заменить выделенный текст переводом"). Если перегнать в двуязычный док, можно будет не по 1 сегменту, а по 50 делать. В настройках программы можно поубирать все сочетания горячих клавиш, кроме "Заменить выделенный текст переводом". Задайте там какое-нибудь сочетание клавиш, которое больше нигде не используется. Плюс, уберите переключение режима мыши (оно только мешает): |
Qtranslate пока показался мне наиболее интересной идеей. Обязательно ли отправлять файл в Export for external review, или можно просто работать в режиме Translation, как я сейчас делаю? Как я понимаю, файл Традоса, а не Ворда? Вы говорите "Сырой "перевод" заливаете обратно в Традос и там уже правите с сохранением в память." А зачем заливать в Традос? Ведь я в нем и буду находиться? Нет? |
Кстати, про "А зачем тогда такой текст в Традос заносить, если повторов и fuzzy нету?" Затем, чтобы а) работала не пропала, если забыли сохранить и свет отключился, б) посмотреть отдельное слово, которое два часа тому назад как-то красиво перевел, но уже не помню, как именно. В принципе любую работу лучше делать в ТМ. Через год может пригодиться. syegor, Можно это делать и прямо изнутри Студии, но как я уже сказал, вам придется нажимать эти две кнопки каждый раз на каждом новом сегменте. |
>>Кстати, про "А зачем тогда такой текст в Традос заносить, если повторов и fuzzy нету?" Затем, чтобы а) работала не пропала, если забыли сохранить и свет отключился, б) посмотреть отдельное слово, которое два часа тому назад как-то красиво перевел, но уже не помню, как именно. а) нормально лечится автосохранением в ворде, ну или сразу в гуглдоках работать так-то да. Новый проект начинать делать с кошкой лучше |
В Традосе не работает Гуглтранслейт (денюжку просит).) Если мне не изменяет память, Google Translate API (приставка) для CAT-программ стоит что-то около 30 долларов за 1 миллион символов. Я купил "эту фигню", не соврать бы, года три назад. И до сих пор не исчерпал. Хотя у меня редко какой месяц бывает меньше 50 страниц с русского на английский (и да, я сначала гугль-транслейтю, а потом правлю, ибо это - правильно). Кому там жалко 30 долларов на три года? Покажите мне вашу жабу, пусть моя от зависти удавится. Ну и, наконец, для тех, кто "не |
AsIs Cпасибо. Освобожусь, установлю Qtranslate. У меня Студия 2011. В Традосе я неопытен. Будут наводящие вопросы. Нельзя ли вас будет пригласить в Скайп? Вы там постоянно? Мой ник syegor. Как вас найти? |
Не, я тут мимо проходил, редко бываю. Традосом почти не пользуюсь. Да и там (в qtranslate) все просто. Сюда лучше пишите, коллеги всегда помогут. |
да вы, батенька, халтурщик. обосновать сие нетрудно. в описанной выше проблеме вы не в состоянии разобраться без посторонней помощи. предпочитаете пользоваться GT вместо нормального перевода собственным умом и пальцами. следовательно, вероятнее всего, отличить качественный перевод от некачественного вы также не способны. |
Наконец-то это случилось! Вот и благородный Сэр появился. Да еще с претензиями. Господяяя! Успокойтесь, я всего лишь пытаюсь освоить Традос и другие новые программы, которые установил недавно. Добрее надо быть. Надеюсь о вас больше не услышать. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 21.12.2015 9:30 |
//Все равно количество букв и слов будет одинаково ,что в ворде, что в традосе\\ \/ Кэп, Вы уверены? Тому що Мемока и Практикаунт (программа подсчета знаков) насчитывают больше, чем Ворд (от 3% и выше). Если объём файла/-ов небольшой, это не ощущается, но у меня недавно был неприятный прен-цен-дент, когда я сдал 150 страниц, въедливая бухгалтерша закащика начала пересчитывать всё сама — и выяснилось, что Ворд насчитал на 4 страницы меньше. Кто виноват? Что делать? Нет ответа. |
AsIs и всем. Отправляю файл в Export for external review, там перевожу правую колонку в Ворде, сохраняю, закрываю. Потом делаю Update from external review, указываю на этот файл, открываю, а правая сторона пустая. В чем дело? И второй вопрос. Как можно из двуязычного (2 колонки) файла Ворд или Иксел создать ТМ? Чтобы при ее подключении сразу появлялся перевод в Традосе. |
"Как можно из двуязычного (2 колонки) файла Ворд или Иксел создать ТМ?" Важно делать такой двуязычный файл не колонками (columns), а в виде таблицы с невидимыми разделителями ячеек, причем под каждый абзац (а еще лучше - каждое предложение/сегмент) отводить отдельную ячейку. |
Неправильно выразился. Создал в ворде таблицу, для каждого предложения своя ячейка, в ней два столбца для каждого языка. Могу таблицу в Иксел перенсти, если надо. Как теперь преобразовать в TMX? |
В Студии 2011 должен быть встроенный инструментарий для создания памяти из подобных файлов. Нажмите в левой части окна кнопку Translation Memories и потыкайте в toolbar и в меню - обязательно найдете. Ну или Help почитайте наконец! :) |
syegor В 2011 студию входит компонент WinAlign - с его помощью и создавайте (в меню выбрать Align translated documents). Только для этого нужно не 2 столбца в одном файле, а 2 разных файла - оригинал и перевод. у ABBYY есть удобный элайнер |
Спасибо, я уже наконец освоил метод через WinAlign. Если кому интересно, могу подсказать. ABBYY aligner я тоже скачал, хорошая штука, н, как я понял, версия пробная, и она скоро закроется. |
You need to be logged in to post in the forum |