DictionaryForumContacts

 adelaida

link 25.12.2015 8:26 
Subject: as the same may be codified in gen.
Доброго дня.

Прошу помочь перевести конец предложения из договора:

Supplier and Purchaser agree that delivery of Items is considered by both parties to be a bailment and not subject to the terms and conditions of the Uniform Commercial Code or similar law, as the same may be codified in applicable state law pertaining to sales and/or secured transactions.

Затрудняет "as the same may be codified in "

Спасибо.

 trtrtr

link 25.12.2015 8:29 
Смысл такой, ИМХО:
не обязательно Кодекса, но и другого закона, т.к. они (terms and conditions) могут быть прописаны в других state laws...

 trtrtr

link 25.12.2015 8:35 
т.е. "так как последние могут быть прописаны в..."

 trtrtr

link 25.12.2015 8:39 
поправка к 25.12.2015 11:29:
вернее не подпадают под действия Кодекса или подобного закона, т.к. ...

 trtrtr

link 25.12.2015 8:48 
Пользователь mascot также предлагает слово "закрепить" (посмотрите, какое вам лучше подходит).
Лирическое отступление: с юридическими переводами сложно, ведь обыватель воспринимает слово так, а специалисты - иначе (особенно, если это термин или прописанное в законе понятие и т.д). Жалетельно, чтобы кто-то с юридическим профильным образованием при необходимости отредактировал. В принципе это относится к любым сугубо профессиональным текстам.

 Oleg Sollogub

link 25.12.2015 10:30 
(или подобного закона,) т.к. они могут быть предусмотрены (соответствующим законодательством штата...)

 Эссбукетов

link 25.12.2015 11:31 
the same = similar law (не terms and conditions)

as - как/в том виде, в котором (оно может быть кодифицировано в законодательстве штата, которым регулируются)

as =/= т.к.

 Oleg Sollogub

link 25.12.2015 11:51 
вряд ли можно сказать про law, что он codified, тем паче codified in applicable state law, потому что (1) law сам по себе есть code (или синоним), и (2) law не может содержаться в другом law.

Однако в law могут быть codified какие-то положения, например, terms and conditions.
Перевод as зависит от ситуации, контекста, и здесь (с учетом предлагаемого перевода и первой части предложения) скорее подходит "так как".

 Эссбукетов

link 25.12.2015 12:00 
Олег, ну ок, давайте подумаем. какой смысл писать в сабже "т.к."? какая здесь может быть причинно-следственная связь?

Типа: поставка продукции не регулируется нормами ЕТК или аналогичного права, потому что оно может быть кодифицировано ...

т.е. если бы оно не могло быть кодифицировано, то тогда поставка бы регулировалась? бред, как по мне.

автор лишь хочет сказать, что в каком бы виде ни были кодифицированы нормы права, аналогичные нормам ЕТК, они всё равно не будут регулировать поставку, которая будет по-прежнему приравниваться к bailment

 trtrtr

link 28.12.2015 6:23 
Найден консенсус? adelaida, вы как перевели, интересно?

 

You need to be logged in to post in the forum