Subject: Договор (форс-мажор) gen. Спрошу еще. Ребят, не кидайтесь помидорами, пожалуйста(Оригинал:Neither of the Parties shall be considered in breach of an obligation under the Contract to the extent the party can establish that fulfilment of the obligation has been prevented, delayed or hindered by Force Majeure. Я смысл понимаю, но красиво и юридически грамотно сформулировать не могу... Заранее спасибо |
да у нас обычно пишут просто: ни одна из Сторон не несет ответственности за полное или частичное неисполнение своих обязательств по настоящему Договору, если такое неисполнение вызвано обстоятельствами непреодолимой силы... мне кажется, что "частичное неисполнение ... если такое неисполнение" "закрывает" to the extent... с другой стороны, ну можете вставить "в той мере и объеме, которые вызваны" для подстраховки.... |
|
link 27.12.2015 16:01 |
Общий смысл передан относительно верно, но отсебятина превалирует. В оригинале нет "не несет ответственности", "полное или частичное","если такое неисполнение" и т.п., при этом в переводе отсутствует чегой-то из оригинала. Тут уж либо переводить, либо писать изложение на юридическую тему (но только потом не обижаться на пинки от юристов). Прошу прощения за излишнюю резкость. |
В этом-то и вопрос. Как обычно пишут я знаю, и в первой редакции так и было. А потом английскую часть изменили вот таким образом. Такое начало, как вам? Ни одна из сторон не считается нарушившей обязательства по настоящему договору , если доказано, что исполнению обязательств помешали форс-мажорные обстоятельства. Или совсем не так? |
Если уж правили, так надо было уточнять - the default party, а не любая. Вы тоже не упрощайте: prevented, delayed or hindered надо переводить. |
Так и пишите, но без фантазий: Neither of the Parties shall be considered in breach of an obligation under the Contract - Ни она из Сторон не считается нарушившей свои обязательства по настоящему Договору (хотя, строго говоря, в оригинале - in breach of an obligation under the Contract - т.е., нарушившей КАКОЕ-ЛИБО обязательство по настоящему Договору (может быть, их там уйма, а речь идет об одном)... to the extent the party can establish that - если (при условии, что) сторона может установить, что... (здесь неясно написано - по идее, должна подразумеваться другая (ненарушившая) сторона... |
*(ненарушившая) сторона* Мне нравится перевод "исправная / неисправная сторона". |
Ну-ну-ну, натрикс направляет... впрочем как и все. Ни одна из сторон не считается нарушившей обязательство по договору, если исполнению этого обязательства помешали или воспрепятствовали обстоятельства непреодолимой силы (форс-мажор), либо произошла задержка исполнения этого обязательства в силу их действия , но лишь в той мере и объеме, в которых эти обстоятельства могут быть подтверждены стороной, на них ссылающейся. Аж самому страшно, пилятЪ :LOL |
а мне вот другое интересно, если честно. раз * в первой редакции так и было. А потом английскую часть изменили вот таким образом. * - то что было в первой редакции английской части? ну, чтоб знать, от чего плясать (и правильно передать), если уж людям какие-то там моменты настолько прям принципиальны, что ради них стандартную в общем-то статью про форс-мажор, которая обычно одна на все случаи жизни, надо прям несколько раз переписывать и "редакции менять":) |
Поняла. Это я упростила,чтобы здесь вопрос задать. Чтобы уточнить, в правильном ли я направлении думаю. Конечно, я их переведу |
Что-то все тормозит у меня, долго ответ не сохранялся( |
Натрикс, сейчас напишу, как было |
Меня, кстати, тоже удивило, что именно это место отредактировано. Руский был вот такой: 4.2 Сторона, не исполнившая или не надлежащим образом исполнившая свои обязательства по Договору при выполнении его условий, несет ответственность, если не докажет, что надлежащее исполнение обязательств оказалось невозможным вследствие непреодолимой силы (форс-мажор), т.е. чрезвычайных и непредотвратимых обстоятельств. К обстоятельствам непреодолимой силы Стороны настоящего Договора отнесли такие явления стихийного характера, как: землетрясение, наводнение, удар молнии, температуру, силу ветра и уровень осадков в месте исполнения обязательств по Договору, исключающих возможность исполнения обязательств; мораторий органов власти и управления; забастовки, организованные в установленном законом порядке, и другие обстоятельства, которые могут быть определены Сторонами Договора как непреодолимая сила для надлежащего исполнения обязательств. И английский: The Party which failed to fulfill its obligations hereunder or fulfilled them impropely, shall be held liable unless it proves that proper fulfillment was not possible due to force majeur circumstances.... |
В свете 27.12.2015 22:44 лично я уже не понимаю с какого на какой язык делается перевод... |
ы:)) Armagedo, я вангую, что так было: -договор составили на русском и перевели на английский -послали контрагентам "на согласование", а те взяли и почеркали-переписали:)) а Анна теперь пытается донести "своим", что именно партнера не устроило:) и так до бесконечности будет, если кто-то кого-то волевым решением (или мы щас подписываем, или не морочьте мне голову))) не остановит:) Анна, да походу вот именно это *лишь в той мере и объеме, в которых эти обстоятельства могут быть подтверждены * их и волнует. берите от Armagedo 22:15 вариант. ну, я бы взяла на вашем месте, по крайней мере:) |
Натрикс, вы абсолютно правы!)))) Armagedo, Натрикс, спасибо огромное!!!! |
Armagedo, Натрикс, а вы еще здесь? Можно задать еще один вопрос? |
establish очень необычно. Этим не стороны должны заниматься. сторонам бы лучше доказывать. Подозреваю, что аффтары имели в виду "подтвердит". Но подозрения к делу не пришьёшь. Если нет намерения или возможности на этом этапе выправить оригинал, переводите establish как оно есть. Люди прочитают, задумаются и уточнят.. Если им это надо, разумеется:) |
You need to be logged in to post in the forum |