DictionaryForumContacts

 Alex16

link 18.01.2016 21:25 
Subject: определить, что... law
В соответствии с п. 2 части 1 статьи 93 Федерального закона "О контрактной системе в сфере закупок товаров, работ, услуг для обеспечения государственных и муниципальных нужд" определить, что в случае невыполнения... своих обязательств по облигациям...и т.д., ____ выступает единственным исполнителем услуг... и т.д.

Можно ли это "определить" опустить совсем?

Pursuant to ...., in the event of non-fulfillment by XXX of its obligations under..., _____ shall act as the sole provider of services, etc...

или надо написать, например, "be it resolved that ___ shall act as..."?

 wow2

link 18.01.2016 21:35 
чота мне это ваше "определить" здесь видится в значении "дать (судебное) определение"
но я не спец

http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2050291_2_1&s1=������ �������� �����������

http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2614828_2_1&s1=%E4%E0%E2%E0%F2%FC%20%EE%EF%F0%E5%E4%E5%EB%E5%ED%E8%E5

дальше вы сами

 wow2

link 18.01.2016 21:40 
а вот тут еще глагол to determine светится:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2614910_2_1&s1=%E2%FB%ED%E5%F1%F2%E8%20%EE%EF%F0%E5%E4%E5%EB%E5%ED%E8%E5%20%EF%EE%20%F3%E3%EE%EB%EE%E2%ED%EE%EC%F3%20%E4%E5%EB%F3

в общем, надо знать кто (какая инстанция) тут "определяет" и какая характерна для них лексика. вам бы тост или Оксану - если сами не ;)

 Alex16

link 18.01.2016 22:06 

Это из распоряжения правительства РФ

 Marie_D

link 18.01.2016 23:22 
По смыслу статьи исполнитель должен быть определен (= назначен) распоряжением правительства. Мне кажется, тут можно опустить слово "определить".
Но только второй вариант не надо

 Три поросенка

link 19.01.2016 4:12 
to stipulate

 Три поросенка

link 19.01.2016 4:19 
Впрочем, без "определить" звучит гораздо лучше, хотя при этом (незначительно) искажается смысл.

 Alex16

link 19.01.2016 6:00 
Лет десять назад в переводах на англ. яз. протоколов собраний акционеров, сделанных носителем языка, было написано "be it resolved that....shall..." (инфинитивные конструкции не использовались).

Мне это запомнилось, потому я и написал be it determined...Но пока склоняюсь к тому, чтобы опустить

 ОксанаС.

link 19.01.2016 6:51 
Алекс, если опустить, то смысл встает с ног на голову
Ведь "в соответствии..." относится не к "выступает", а именно к "определяет"
То есть по закону кто-то должен быть определён, вот правительство в соответствии с законом и определяет.
Как ты его называешь? Если resolution - the government resolves that... shall be...

 Alex16

link 19.01.2016 9:01 
Resolution - у нас так кличут "постановление". Наверно, Directive (хотя все это условно)...

Оксана, а как тебе нравится "the Government directs that ...shall act as..."?

 ОксанаС.

link 19.01.2016 11:08 
впалне

 Alex16

link 19.01.2016 16:41 
Спасиба

 

You need to be logged in to post in the forum