Subject: определить, что... law В соответствии с п. 2 части 1 статьи 93 Федерального закона "О контрактной системе в сфере закупок товаров, работ, услуг для обеспечения государственных и муниципальных нужд" определить, что в случае невыполнения... своих обязательств по облигациям...и т.д., ____ выступает единственным исполнителем услуг... и т.д.Можно ли это "определить" опустить совсем? Pursuant to ...., in the event of non-fulfillment by XXX of its obligations under..., _____ shall act as the sole provider of services, etc... или надо написать, например, "be it resolved that ___ shall act as..."? |
Это из распоряжения правительства РФ |
По смыслу статьи исполнитель должен быть определен (= назначен) распоряжением правительства. Мне кажется, тут можно опустить слово "определить". Но только второй вариант не надо |
|
link 19.01.2016 4:12 |
to stipulate |
|
link 19.01.2016 4:19 |
Впрочем, без "определить" звучит гораздо лучше, хотя при этом (незначительно) искажается смысл. |
Лет десять назад в переводах на англ. яз. протоколов собраний акционеров, сделанных носителем языка, было написано "be it resolved that....shall..." (инфинитивные конструкции не использовались). Мне это запомнилось, потому я и написал be it determined...Но пока склоняюсь к тому, чтобы опустить |
Алекс, если опустить, то смысл встает с ног на голову Ведь "в соответствии..." относится не к "выступает", а именно к "определяет" То есть по закону кто-то должен быть определён, вот правительство в соответствии с законом и определяет. Как ты его называешь? Если resolution - the government resolves that... shall be... |
Resolution - у нас так кличут "постановление". Наверно, Directive (хотя все это условно)... Оксана, а как тебе нравится "the Government directs that ...shall act as..."? |
впалне |
Спасиба |
You need to be logged in to post in the forum |