DictionaryForumContacts

 OlhaSch

link 19.01.2016 7:23 
Subject: OFF top: адрес на английском языке gen.
Уважаемые форумчане!

В интернете существуют множество сайтов, где можно найти информацию о том, как правильно указывать адрес на английском языке. Но они дают разную информацию, то есть нет единого правильного варианта.
Прошу Вас развеять мрак моего неведения и подсказать правильный вариант.

Пример адреса (из головы):
просп. Харьковский, 30
01234 Киев, Украина

Kharkovsky Avenue, 30
01234 Kiev, Ukraine - Приемлем ли такой вариант?
По нынешним стандартам номер проспекта/улицы указывается до или после самого названия?

P.S.:Пожалуйста, отвечайте по сути темы. Не пишите лишнего. Экономьте и своё, и чужое время. И не стоит здесь выяснять отношения, как это можно иногда наблюдать на этом форуме...

Очень буду признательна за Вашу помощь и ответы.

 edasi

link 19.01.2016 7:28 
prosp. Khar'kivs'kyi, 30
01234 Kyyyv, Ukrayyna

 glomurka

link 19.01.2016 7:32 
@P.S.:Пожалуйста, отвечайте по сути темы. Не пишите лишнего.

@Экономьте и своё, и чужое время.
+1

 sai_Alex

link 19.01.2016 7:37 
Между названием улицы и номером дома запятая не ставится.

Если определенные стандарты, принятые МИДом, но и они далеко не аксиома, правил много, лучше ориентироваться на пожелания заказчика.

Я работаю по следующим правилам:

1. Порядок элементов адресов отражаются в соответствии с правилами языка, на который переводится текст:
Кипр, 1066 г. Никосия, Евагору Стрит 31, ЕВАГОРАС БИЛДИНГ, 3-й этаж, Офис 34, 291048
(Evagorou Street 31, EVAGORAS BUILDING, 3rd floor, Office 34, P.C. 1066, Nicosia, Cyprus, 291048)

Street – Via – Calle – Carrer и т.д. Стрит – Виа – Калле – Каррер и т.д.

Почтовый индекс пишется в конце.

2. Такие элементы адреса, как улица, строение, квартира, при переводе с русского на иностранный язык должны быть переведены:

Русский Английский Немецкий
квартира apartment Wohnung
дом house Haus
строение building Aufbau
улица Street StraЯe
переулок Lane Gasse
набережная Embankment UferstraЯe
проспект Avenue Prospekt
проезд Road StraЯe
бульвар Boulevard Boulevard
площадь Square Platz
шоссе Route Chaussee
аллея Alley Allee
вал Val Val
(а не kvartira, dom, ulitsа, как раньше)

Например, Chaykovskogo Street, Babushkina Street, Aleksandra Nevskogo Square...

3. Область, край, район, город и т.п. – можно сверяться с двуязычными вариантами в Википедии.
Например, Leningrad Oblast, Krasnodar Krai, Babi Yar...

Следует, однако, не забывать, что в первую очередь необходимо ориентироваться на официальные сайты заказчика.

 Supa Traslata

link 19.01.2016 7:42 
Темы из скрина в 19.01.2016 10:32 доставляют.
А главное, по существу.

 wow2

link 19.01.2016 8:56 
а мне подход аскера понравился -- человек явно переживает за результат, хочет сделать хорошо, не поленился создать тему на форуме

 Armagedo

link 19.01.2016 9:40 
=== Khar'kivs'kyi ===
Откуда в "Харьковский" смягчение после "с", "ы" после "к"...

====Kyyyv====
Откуда в слове "Киев" буква "ы" в принципе, а три штуки подря так и вообще?

===Ukrayyna===
Откуда в слове "Украина" буква "ы" в принципе, а 2 штуки подряд так и вообще?

Такие элементы адреса, как улица, строение, квартира, при переводе с русского на иностранный язык должны быть переведены
Во-первых, почему "должны, а если нет, то какое следует наказание?
Во-вторых, вопрос звучит "Как правильно указывать адрес на английском языке", а не переводить.

Про перевод адресов - в поиск.

в первую очередь необходимо ориентироваться на официальные сайты заказчика
вариантами в Википедии
Гы-гы...

 sai_Alex

link 19.01.2016 9:45 
Armagedo, я же сказала, это стандарты, которые были даны лично мне, я их сама не составляла:)
Заказчик, как известно, всегда прав - поэтому я работаю по ним.
Справедливости ради, большая их часть вполне разумна.

Да, и кстати, ИМХО, "гы-гы" Википедия вызывала в 2000-х, сейчас каждый второй заказчик просит обращаться именно к ней:)

 sai_Alex

link 19.01.2016 9:46 
Мне, кстати, сказали, что это МИДовские стандарты, но утверждать с уверенностью не возьмусь)

 Пьюэпотстилл

link 19.01.2016 9:51 
Люди, работающие в МИДе, страшно далеки от народа...

 Пьюэпотстилл

link 19.01.2016 9:54 

 ОксанаС.

link 19.01.2016 11:18 
какие-то мидовцы странные. Street на русский не переводят, стритом называют, а обратно - за милую душу. Вал единственный из всех почему-то транслитерируют. И где наши посконные тупики, заставы, спуски, корпуса и владения?
Не, самопал какой-то. Или, как сказал бы Ермолович, "типичные ошибки неопытных переводчиков и секретарей"

 edasi

link 19.01.2016 11:52 
=== Khar'kivs'kyi ===
Откуда в "Харьковский" смягчение после "с", "ы" после "к"...

====Kyyyv====
Откуда в слове "Киев" буква "ы" в принципе, а три штуки подря так и вообще?

===Ukrayyna===
Откуда в слове "Украина" буква "ы" в принципе, а 2 штуки подряд так и вообще?

Элементарно, Уотсон.
Khar'kivs'kyi получено их Харькiвський
Kyyyv - из Киϊв (Кыйыв, средняя "Ы" не Ы, а йот)
Аналогично с Ukrayyna (Украйына)

Хиба забулы, шчо на Вкрайыни росийська нэ е дэржавною мовою?

 Armagedo

link 19.01.2016 11:55 
edasi,

довбойоб, шо с тебе взя...

 miss*sunshine

link 19.01.2016 13:29 
edasi, согласно принятым в Украине нормам транслитерации не "Khar'kivs'kyi", а "Kharkivskyi", не "Kyyyv", а "Kyiv". Ну и уж точно не "Ukrayyna", а "Ukraine". Откуда, любезный Холмс, у вас это получено, неизвестно, но это совершенно "нэ е державною мовою"

 miss*sunshine

link 19.01.2016 13:31 
OlhaSch, если по существу, для транслитерации имен собственных: http://zakon0.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-п

 edasi

link 19.01.2016 15:03 
всё же
настаиваю. на своём варианте
пэрэможэмо у боротьби!

 

You need to be logged in to post in the forum