Subject: OFF top: адрес на английском языке gen. Уважаемые форумчане!В интернете существуют множество сайтов, где можно найти информацию о том, как правильно указывать адрес на английском языке. Но они дают разную информацию, то есть нет единого правильного варианта. Пример адреса (из головы): Kharkovsky Avenue, 30 P.S.:Пожалуйста, отвечайте по сути темы. Не пишите лишнего. Экономьте и своё, и чужое время. И не стоит здесь выяснять отношения, как это можно иногда наблюдать на этом форуме... Очень буду признательна за Вашу помощь и ответы. |
prosp. Khar'kivs'kyi, 30 01234 Kyyyv, Ukrayyna |
@P.S.:Пожалуйста, отвечайте по сути темы. Не пишите лишнего. @Экономьте и своё, и чужое время. |
Между названием улицы и номером дома запятая не ставится. Если определенные стандарты, принятые МИДом, но и они далеко не аксиома, правил много, лучше ориентироваться на пожелания заказчика. Я работаю по следующим правилам: 1. Порядок элементов адресов отражаются в соответствии с правилами языка, на который переводится текст: Street – Via – Calle – Carrer и т.д. Стрит – Виа – Калле – Каррер и т.д. Почтовый индекс пишется в конце. 2. Такие элементы адреса, как улица, строение, квартира, при переводе с русского на иностранный язык должны быть переведены: Русский Английский Немецкий Например, Chaykovskogo Street, Babushkina Street, Aleksandra Nevskogo Square... 3. Область, край, район, город и т.п. – можно сверяться с двуязычными вариантами в Википедии. Следует, однако, не забывать, что в первую очередь необходимо ориентироваться на официальные сайты заказчика. |
|
link 19.01.2016 7:42 |
Темы из скрина в 19.01.2016 10:32 доставляют. А главное, по существу. |
а мне подход аскера понравился -- человек явно переживает за результат, хочет сделать хорошо, не поленился создать тему на форуме |
=== Khar'kivs'kyi === Откуда в "Харьковский" смягчение после "с", "ы" после "к"... ====Kyyyv==== ===Ukrayyna=== Такие элементы адреса, как улица, строение, квартира, при переводе с русского на иностранный язык должны быть переведены Про перевод адресов - в поиск. в первую очередь необходимо ориентироваться на официальные сайты заказчика |
Armagedo, я же сказала, это стандарты, которые были даны лично мне, я их сама не составляла:) Заказчик, как известно, всегда прав - поэтому я работаю по ним. Справедливости ради, большая их часть вполне разумна. Да, и кстати, ИМХО, "гы-гы" Википедия вызывала в 2000-х, сейчас каждый второй заказчик просит обращаться именно к ней:) |
Мне, кстати, сказали, что это МИДовские стандарты, но утверждать с уверенностью не возьмусь) |
|
link 19.01.2016 9:51 |
Люди, работающие в МИДе, страшно далеки от народа... |
|
link 19.01.2016 9:54 |
какие-то мидовцы странные. Street на русский не переводят, стритом называют, а обратно - за милую душу. Вал единственный из всех почему-то транслитерируют. И где наши посконные тупики, заставы, спуски, корпуса и владения? Не, самопал какой-то. Или, как сказал бы Ермолович, "типичные ошибки неопытных переводчиков и секретарей" |
=== Khar'kivs'kyi === Откуда в "Харьковский" смягчение после "с", "ы" после "к"... ====Kyyyv==== ===Ukrayyna=== Элементарно, Уотсон. Хиба забулы, шчо на Вкрайыни росийська нэ е дэржавною мовою? |
edasi, довбойоб, шо с тебе взя... |
|
link 19.01.2016 13:29 |
edasi, согласно принятым в Украине нормам транслитерации не "Khar'kivs'kyi", а "Kharkivskyi", не "Kyyyv", а "Kyiv". Ну и уж точно не "Ukrayyna", а "Ukraine". Откуда, любезный Холмс, у вас это получено, неизвестно, но это совершенно "нэ е державною мовою" |
|
link 19.01.2016 13:31 |
OlhaSch, если по существу, для транслитерации имен собственных: http://zakon0.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-п |
всё же настаиваю. на своём варианте пэрэможэмо у боротьби! |
You need to be logged in to post in the forum |