DictionaryForumContacts

 Elena_75

link 1.03.2016 8:30 
Subject: Пару строчек из устава Британских Виргинских Островов law
Запуталась в логике) вроде по переводу все правильно, а пазл не складывается

Tha Company shall indemnify against all expenses, including legal fees, and against all judgements, fines and amounts paid in settlement and reasonably incurred in connection wih legal, administrative or investigative proceedings.

The indemnity applies only if the person acted honestly and in good faith with a view to the best interests of the Company and, in the case of criminal proceedings, the person had no reasonable cause to beleive that their conduct was unlawful.
Возмещение осуществляется только если лицо действовало честно и добросовестно в интересах Компании и, в случае уголовного производства, это лицо не имело обоснованной причины полагать, что его проведение было неправомерным.

Their, так понимаю, относится к proceedings...

получается, если у него БЫЛИ обоснованные причины, считать, что дело ведется неправомерно, то ему ничего не возмещается?? Или что-то с переводом?..

СПАСИБО ЗАРАНЕЕ!

 Alky

link 1.03.2016 8:50 
*Their, так понимаю, относится к proceedings...* - к Company

 Elena_75

link 1.03.2016 9:08 
к interests of the Company? по тексту Company - its

 Alky

link 1.03.2016 9:50 
Тогда - "не сложится"...
Поскольку Company - they, а смысл предложения в том, что "возмещение осуществляется... если... это лицо не имело обоснованной причины считать действия Компании незаконными".
Т.е. если даже лицо действовало в интересах Компании, но имело основания сомневаться в законности действий Компании, то возмещение "не осуществляется". Потому что соучастие или укрывательство.

 Elena_75

link 1.03.2016 10:28 
Alky, спасибо огромное. Так то конечно логически стало понятно!!!!

Только я вот до следующих пунктов дошла, там, вместо their - вообще HIS!!!!! ну ведь, тогда вообще меняется постановка дела.

The decision of the directos as to whether the person acted honestly...... and as to whether the peson had no reasonable cause to beleive that HIS conduct was unlawful is sufficient for the purposes of the Articles, unless a question of law is invovled.

Получается, что Решение директоров по вопросу, что у лица не было обоснованной причины полагать, что его действие является противозаконным, является достаточным в рамках Уставного Договора, за исключением случаев, когда таковое определяется законодательством.

и в следующем пункте тоже his, а не their в той же фразе. И кого тогда рассматривать Компанию или действие ЛИЦА? Я вообще зависла. И как тогда с этими возмещениями быть?

 Alky

link 1.03.2016 10:42 
*Только я вот до следующих пунктов дошла, там, вместо their - вообще HIS!!!!!* - Возможно, в следующих пунктах говорится о других сценариях развития событий - там было о незаконных действиях компании, а тут - о незаконных действиях лица. А возможно, текст составлен с ошибками или небрежно отредактирован.

*И как тогда с этими возмещениями быть?* - Переводите, "как есть". Переводчику не стоит беспокоиться по поводу внутренних противоречий в оригинальном тексте. Они вполне возможны, но - это не его/ее дело. Пока нет противоречий или бессмыслицы в рамках одного предложения - все нормально)

 Эссбукетов

link 1.03.2016 11:16 
и their, и his -- всё относится к person

 Alex16

link 1.03.2016 11:26 
Yes.

Смысл: Возмещение выплачивается только в том случае, если [лицо] действовало честно и добросовестно в интересах Компании, А СЛУЧАЕ УГОЛОВНОГО ПРОИЗВОДСТВА, у этого лица не было разумных оснований полагать, что его действия были неправомерными.

Т.е., если он и "накосячил", он об этом не знал и действовал добросовестно.

 4uzhoj moderator

link 1.03.2016 11:27 
Вот другая версия того же текста:

...if the person acted honestly and in good faith and with a view to the best interests of the Company or if the person had no reasonable cause to believe that his conduct was unlawful.

Ntv не менее, смысл именно таков, как указал Alky:
"имело ли лицо основания считать незаконными свои действия в качестве представителя компании"

 Alex16

link 1.03.2016 11:29 
Я имел в виду "оно" (лицо) - не "он".

 Alex16

link 1.03.2016 11:33 
Елена, пусть Вас не удивляют эти расхождения (his, their). Договор, наверно, регулируется английским правом и составлен англичанами? У них это сплошь и рядом - они берут текст из других документов и иногда даже не утруждают себя считыванием.

 Alex16

link 1.03.2016 11:40 
...Извиняюсь, это не договор, а устав компании БВО.

Однако согласно Википедии, право БВО основывается на британской правовой системе и английском общем праве.

 Elena_75

link 1.03.2016 12:09 
Да. устав регулируется британским правом.
Спасибо большое за участие. Буду собирать в кучу.

 trtrtr

link 1.03.2016 13:41 
Меня всегда поражает вот что: вроде о деофшоризации столько говорили, а тем не менее почему-то появляются вопросы про всякие офшоры. Неужели эти переводы востребованы?

 Alex16

link 1.03.2016 16:25 
В любом случае (в том числе если компания зарегистрирована в офшорной юрисдикции) могут потребоваться переводы уставных документов.

А Вам обязательно вникать, зачем это нужно?

 Alex16

link 1.03.2016 16:26 
Опять ошибся:..., а В случае уголовного производства...

 

You need to be logged in to post in the forum