Subject: корпус и литера gen. Не подскажете, коллеги, как переводить адрес, если в нем одновременно встречаются корпус и литера? Обычно я обходилась "building", но здесь два раза ведь не используешь...Может, просто написать "building 3B" для "корпус 3, литера Б"? Заранее спасибо! |
|
link 1.03.2016 11:19 |
Bldg. 3B |
|
link 1.03.2016 11:24 |
korpus 3 litera B Хотя еще лучше, если у отправителя есть кириллица на клавиатуре: korpus 3 litera Б |
Это почтовый или т.н. строительный адрес? На последний корреспонденцию все равно не доставляют... |
|
link 1.03.2016 11:36 |
Да, забыл вариант "еще еще лучше" - корпус 3, литера Б, ибо: нерусскому почтальону отправителя всё равно, а русскому почтальону получателя всё понятно. |
|
link 1.03.2016 14:23 |
ну почему обязательно если адрес, то почтальон? |
Остановилась на варианте wise crocodile (и моем). Заказчик просит адрес переводить... |
Ах да, спасибо за варианты:) |
|
link 1.03.2016 14:29 |
>>ну почему обязательно если адрес, то почтальон? >> а потому что во всех остальных случаях вопрос о переводе является риторическим |
Супа, а как же Бейкер стрит, Елисейские поля, и прочая беллетристика? |
|
link 1.03.2016 14:52 |
Ну, почему, риторическим. Англоязычному читателю может быть любопытно, где находится офис подрядчика или контрагента. Ну, мне бы, будь я менеджером проекта, не знающим, например, китайский или арабский, было бы приятно прочесть адрес контрагента на русском, с привычными "район" или "провинция", "город", "улица", "дом" и "квартира". |
лучше выпить водки литр, чем браниться из-за литер. ;-)) |
You need to be logged in to post in the forum |