Subject: road tour(s) + rounds at the circuit auto. Контекст:Driver's release (правильно ли, кстати, я это перевожу как Расписка водителя в ограждении от ответственности?), где речь идёт о том, что водитель, который участвует в шабаше по случаю начала выпуска новых шин, принимает на себя всю ответственность за возможные убытки и тд и обязуется оградить от этой ответственности компанию - производителя шин. Но среди всего этого великолепия встречается странное: |
Вот такой у меня вариант: === Я соглашаюсь ограждать Компанию от любой ответственности по любым требованиям, возникающим в результате моего участия в Мероприятии или в какой-либо связи с моим участием в Мероприятии (при движении как по дорогам общего пользования, так и по кольцевым автотрассам), и настоящим отказываюсь от права предъявления каких-либо требований или исков к Компании в этой связи. === но не уверена, что правильно поняла суть происходящего, в автогонках совсем не разбираюсь |
(вместо "соглашаюсь" - "обязуюсь") |
|
link 16.03.2016 0:09 |
I'm not a motor-racing expert, but I imagine 'road tours' means 'races held on public roads' -- such as the Monte Carlo rally -- and that 'rounds at the circuit' means 'laps at the/a racing circuit' -- such as Silverstone. |
thanks a lot! |
///это какие-то народные катания с автопробегом по разгильдяйству/// с такими знаниями по тематике документы не переводят. |
по какой, пардон, тематике? |
You need to be logged in to post in the forum |