DictionaryForumContacts

 1603

link 16.03.2016 13:14 
Subject: building soils gen.
Прошу проверить перевод.
Building soils for better crops. Sustainable soil management. - "Обработка земли для увеличения урожая. Обеспечения устойчивого землепользования" или второй вариант перевода 1 предложения"Как обрабатывать землю, чтобы повысить урожайность?"

 trtrtr

link 16.03.2016 13:16 
Мне кажется, суть вы уловили. А с какой целью спрашиваете?
Это слоган.
Хороший навоз - богатого урожая прогноз!

 trtrtr

link 16.03.2016 13:23 

 trtrtr

link 16.03.2016 13:25 
Для книги второй вариант больше подходит, на мой взгляд.
Слоган креативный получился.

 1603

link 16.03.2016 13:29 
trtrtr, Вы правы, но перевод предложений нужен для документа. Это ничего?

 trtrtr

link 16.03.2016 13:30 
Не понял вопрос.
Кстати, в книжке неплохой глоссарий:
http://www.sare.org/content/download/841/6675/Building_Soils_For_Better_Crops.pdf?inlinedownload=1

 1603

link 16.03.2016 13:32 
На счет вопроса. Допустимо ли использовать в документах вот такой слоган? Понимаю, что вопрос глупый, но все же...
Для книги лучше "Способ обработки грунтов для получения большего урожая".

 trtrtr

link 16.03.2016 13:57 
Может, лучше слово "почва" взять.

 johnstephenson

link 16.03.2016 14:04 
'Building' is a strange word to use with 'soils'. It could be that he's trying (not very successfully) to copy other book titles/slogans which use 'building' figuratively/semi-figuratively, such as:
* 'Gloucester City Council -- Building Better Communities';
* 'Johnson Laboratories -- Building the Future'.
Главоное - не мать сыру землю.
Почвогрунт. Ни нашим, ни вашим.

 trtrtr

link 16.03.2016 14:11 
I think it's much like "building awareness" or "capacity building". Just a fancy way of putting it.

 

You need to be logged in to post in the forum