Subject: building soils gen. Прошу проверить перевод.Building soils for better crops. Sustainable soil management. - "Обработка земли для увеличения урожая. Обеспечения устойчивого землепользования" или второй вариант перевода 1 предложения"Как обрабатывать землю, чтобы повысить урожайность?" |
Мне кажется, суть вы уловили. А с какой целью спрашиваете? |
|
link 16.03.2016 13:20 |
Это слоган. Хороший навоз - богатого урожая прогноз! |
Для книги второй вариант больше подходит, на мой взгляд. Слоган креативный получился. |
trtrtr, Вы правы, но перевод предложений нужен для документа. Это ничего? |
Не понял вопрос. Кстати, в книжке неплохой глоссарий: http://www.sare.org/content/download/841/6675/Building_Soils_For_Better_Crops.pdf?inlinedownload=1 |
На счет вопроса. Допустимо ли использовать в документах вот такой слоган? Понимаю, что вопрос глупый, но все же... |
|
link 16.03.2016 13:54 |
Для книги лучше "Способ обработки грунтов для получения большего урожая". |
Может, лучше слово "почва" взять. |
|
link 16.03.2016 14:04 |
'Building' is a strange word to use with 'soils'. It could be that he's trying (not very successfully) to copy other book titles/slogans which use 'building' figuratively/semi-figuratively, such as: * 'Gloucester City Council -- Building Better Communities'; * 'Johnson Laboratories -- Building the Future'. |
|
link 16.03.2016 14:05 |
Главоное - не мать сыру землю. Почвогрунт. Ни нашим, ни вашим. |
I think it's much like "building awareness" or "capacity building". Just a fancy way of putting it. |
You need to be logged in to post in the forum |