|
link 29.03.2016 9:10 |
Subject: ОФФ Украинский язык gen. Подскажите, пожалуйста, бывают ли здесь украинисты и где можно задавать вопросы по украинскому языку? Что-то не нашел отдельного форума
|
да, здесь можно задавать вопросы по любому языку, по которому нет отдельного форума |
Задавайте. Чем можем, поможем. |
|
link 29.03.2016 9:41 |
В таком случае, как по-украински будет "Тарифы для ООО по зарплатному проекту"? Тарифи для ТОВ за/на/щодо/стосовно ...? |
Тарифи для ТОВ, якi стосуються проекту, що пов'язаний iз заробiтною платою. |
Предлог "по" в укр. еще никто не отменял. Я бы только сказал во множественном: "Тарифи для ТОВ по зарплатних проектах". Я так понимаю, речь о банковском обслуживании? http://www.procreditbank.com.ua/business-clients/salary-projects/ 2 abulatov |
* Предлог "по" в укр. еще никто не отменял* - предлог "по" обозначает только направление движения в укр. мові - е.g. по дорозі тарифи для ТзОВ з обслуговування зарплатних проектів |
Rengo +10000000 |
А есть смысловая разница между словосочетаниями "заробі́тна пла́та" и "заробітна платня"? |
Rengo, откуда такие сведения? Первое, что пришло в голову: По стінах були розвішані фотографії. |
Во многих случаях действительно будет "з", но есть случаи, когда и "по" вполне хорошо ложится. |
Кроме того, ТзОВ уже давно не употребляется. Осталось у некоторых компаний, зарегистрированных ранее. В основном только ТОВ. |
Я имел в виду последний пункт - д А вот полный список: В українській мові прийменник по вживають з іменниками, займенниками, числівниками; конструкції з ним виражають такі відношення: а) часові: по обіді, маю відпустку по 15 березня, приїду по святах (іноді можна замінити іменником у родовому відмінку з прийменником після – після свят); б) об’єктні: погладив по голівці, по коліна у воді; в) мети: пішов по воду, пішла по гриби (і за грибами), поїхав по рибу; г) кількісні відношення: по 25 осіб у групі; працює по10 годин на добу; д) найчастіше вживаємо цей прийменник на позначення просторових відношень: по садочку ходжу, по діброві вітер віє. |
Думаю, вы правы, и "з" в данном случае действительно будет лучше. |
|
link 29.03.2016 13:02 |
А как тогда перевести "Акция по тарифам за прием платежей"? |
|
link 31.03.2016 11:36 |
Нашел такие правила: Через посередництво російської мови великої сили набули конструкції з прийменником по. Серед них можна виділити такі, що виражають порівняно нові відношення: виступ по центральному телебаченню, проректор з навчальної роботи та ін. Однак велику групу становлять конструкції, у яких прийменник по замінили інші українські прийменники (а часто необхідно вживати взагалі безприйменникові вислови). Нижче наводимо фрази, що ілюструють найтиповіші відхилення у вживанні прийменника по: неправильно правильно План по заготівлі План заготівлі По технічним причинам Через технічні причини Заходи по забезпеченню Заходи щодо (для) забезпечення Змагання по стрільбі Змагання зі стрільби Досвід по роботі з батьками Досвід роботи з батьками Працюють по багато років Працюють багато років По заявках Відповідно до заявок По виготовленню Для виготовлення По праці й честь За працю й шана По створенню Для створення План по продажу м'яса План продажу м'яса Мешкаю по вулиці Мешкаю на вулиці (а йду по вулиці) Раз по раз Раз у раз, щоразу По всіх правилах За всіма правилами Не по прямому призначенню Не за призначенням По наказу директора За наказом (відповідно до наказу) директора По нашим підрахункам За нашими підрахунками По темі На тему Перевантаження прийменником по призводить до штампованості мови. |
You need to be logged in to post in the forum |