Subject: Что значит в Тайланде commune number? gen. Коллеги, снова прошу помощи.В тайском сертификате указано перечисление: number 57, commune no. 1, District Bangkam, Sub-district Banmi, Province Lopbun. Что может означать commune no. 1? Не могу придумать никаких подходящих под это перечисление вариантов. Спасибо! |
А зачем придумывать? Вас в Гугле забанили? Погуглите уж сами на предмет административных единиц первого, второго, третьего, четвёртого порядка в Таиланде, раз за сертификаты взялись. Вот не устаю удивляться,-- в сети информация есть и на русском, и на английском, и на французском, находится на раз-два... |
живут там тайцы говорящие на тайском языке но страна всё-таки Таиланд (И без кратки!) заодно запомните что не существует слов займ и найм |
НужнО сообразовываться с реалиями сегодняшнего дня: ТаЙланд, как объясняли "интернетщики" в поисковых системах приносит больше денег. Запросов больше. Правильное написание ведет к разорению:) |
ТаЙланд, как объясняли "интернетщики" в поисковых системах приносит больше денег. Запросов больше. Ну хоть кто-то в выйгрыше. |
He-Cat Так может быть поделитесь с коллегами тем, что нашли "на раз-два"? Я вот, например, за весь день никакого упоминания о коммунах в достоверных источниках не нашёл. Ну так, раз уж взялись комментировать. |
а вот когда я начинал, быть неумехой стеснялись. Что изменилось за прошедшие годы? |
http://tambon.blogspot.ca/2010_12_01_archive.html Provision was made for the creation of a board all of whose members were appointed ex officio, namely, the village headmen with the commune headman as chairman. (A number of villages or mu ban constitute a commune or tambon, whose head is chosen from among the headmen of the constituent villages.) |
Sam1 constitute a commune or tambon - полностью согласен, снизу вверх имеем: village - commune/tambon - amphoe - changwat Именуем на привычный манер (согласно той же https://en.wikipedia.org/wiki/Provinces_of_Thailand или русскоязычной версии): мубаны, деревни - тамбоны, субдистрикты - район, дистрикт, ампхе - провинция Обращаемся к моему первому посту. Видим, что тайцы перепутали дистрикт с субдистриктом. Это раз. Так же мы видим, что указан и Сommune No. 1, и subdistrict=tambon Bang Kam. Что, мягко говоря, противоречит логике "commune or tambon". |
tumanov Ну покажите класс, если не стесняетесь. |
я и показываю |
Вот тут я бы на вашем месте как-раз постеснялся. |
а тут-то я как раз и не показываю я своим заказчикам показываю |
А зачем пишите тогда? Тут конкретный вопрос, вроде бы, задан. Поболтать в отдельных темах можно. |
ок тогда "коммуна" блеснул? |
коммуна, она, кстати, и в Африке "коммуна" а что такое коммуна в русском языке можно посмотреть в энциклопедии старинного образца |
а еще я пишу слово пишите через Е в вышеуказанныз контекстах |
|
link 14.04.2016 18:44 |
да и "как раз" без дефиса Зенит, юноша, отдохните, у вас круги под глазами (с) |
Господа, вы молодцы. Только я не заказчик, расслабьтесь же уже. |
Zenit_77, оставил бы на языке оригинала. Кому это интересно? В моем понимании, адреса волнуют только почту страны, о которой идет речь. Спрашивал тайцев: "умные" прочитали целую лекцию. Ничего не понял. Простые люди сказали, что это "ма пин рай", то есть "ерунда", не обращай внимание. Это наши тайские разборки:) |
адреса волнуют только почту страны, о которой идет речь Это не так. Если адрес задокументирован не на конверте, он должен быть произносимым. Если документ на русском языке, то он должен свободно читаться во всех своих частях, например, в суде Российской Федерации. Там никто не обязан уметь читать латиницу. |
edasi, ну и придумайте тогда то, в чем и тайцЫ плохо разбираются:) Они оценят, но потом, ибо у них Новый год. |
я бы написал коммуна соглашаюсь с тумановым |
расслабьтесь же уже. странно |
edasi, а вдруг речь идет о месте/вотчине, где по указу Рамы I должны проживать потомки пятиюродных племянников деверя... Шучу, конечно, но кто его знает:) |
anach Спасибо! Я почти так и сделал, оставил на русском. Других вариантов, как это можно перевести со смысловой нагрузкой, не вижу. Но чтобы это понять, всё-равно пришлось разобраться в вопросе сначала. |
"оставил на русском" - это как? изначально же было на английском! :) |
Ну у меня изначально этот вариант и был рабочим, в смысле) |
You need to be logged in to post in the forum |