DictionaryForumContacts

 Zenit_77

link 13.04.2016 17:51 
Subject: Что значит в Тайланде commune number? gen.
Коллеги, снова прошу помощи.

В тайском сертификате указано перечисление: number 57, commune no. 1, District Bangkam, Sub-district Banmi, Province Lopbun.

Что может означать commune no. 1? Не могу придумать никаких подходящих под это перечисление вариантов.

Спасибо!

 He-Cat

link 13.04.2016 22:28 
А зачем придумывать? Вас в Гугле забанили? Погуглите уж сами на предмет административных единиц первого, второго, третьего, четвёртого порядка в Таиланде, раз за сертификаты взялись.
Вот не устаю удивляться,-- в сети информация есть и на русском, и на английском, и на французском, находится на раз-два...

 edasi

link 14.04.2016 13:13 
живут там тайцы
говорящие на тайском языке
но страна всё-таки Таиланд (И без кратки!)
заодно запомните
что не существует слов
займ и найм

 anach

link 14.04.2016 13:37 
НужнО сообразовываться с реалиями сегодняшнего дня: ТаЙланд, как объясняли "интернетщики" в поисковых системах приносит больше денег. Запросов больше. Правильное написание ведет к разорению:)

 edasi

link 14.04.2016 14:07 
ТаЙланд, как объясняли "интернетщики" в поисковых системах приносит больше денег. Запросов больше.

Ну хоть кто-то в выйгрыше.

 Zenit_77

link 14.04.2016 15:42 
He-Cat

Так может быть поделитесь с коллегами тем, что нашли "на раз-два"?

Я вот, например, за весь день никакого упоминания о коммунах в достоверных источниках не нашёл.

Ну так, раз уж взялись комментировать.

 tumanov

link 14.04.2016 16:51 
а вот когда я начинал, быть неумехой стеснялись.

Что изменилось за прошедшие годы?

 Sam1

link 14.04.2016 16:53 
http://tambon.blogspot.ca/2010_12_01_archive.html
Provision was made for the creation of a board all of whose members were appointed ex officio, namely, the village headmen with the commune headman as chairman. (A number of villages or mu ban constitute a commune or tambon, whose head is chosen from among the headmen of the constituent villages.)

https://en.wikipedia.org/wiki/Tambon

 Zenit_77

link 14.04.2016 17:21 
Sam1

constitute a commune or tambon - полностью согласен, снизу вверх имеем:

village - commune/tambon - amphoe - changwat

Именуем на привычный манер (согласно той же https://en.wikipedia.org/wiki/Provinces_of_Thailand или русскоязычной версии):

мубаны, деревни - тамбоны, субдистрикты - район, дистрикт, ампхе - провинция

Обращаемся к моему первому посту. Видим, что тайцы перепутали дистрикт с субдистриктом. Это раз. Так же мы видим, что указан и Сommune No. 1, и subdistrict=tambon Bang Kam.

Что, мягко говоря, противоречит логике "commune or tambon".

 Zenit_77

link 14.04.2016 17:23 
tumanov

Ну покажите класс, если не стесняетесь.

 tumanov

link 14.04.2016 17:24 
я и показываю

 Zenit_77

link 14.04.2016 17:36 
Вот тут я бы на вашем месте как-раз постеснялся.

 tumanov

link 14.04.2016 17:42 
а тут-то я как раз и не показываю
я своим заказчикам показываю

 Zenit_77

link 14.04.2016 17:51 
А зачем пишите тогда? Тут конкретный вопрос, вроде бы, задан. Поболтать в отдельных темах можно.

 tumanov

link 14.04.2016 18:13 
ок
тогда "коммуна"

блеснул?

 tumanov

link 14.04.2016 18:18 
коммуна, она, кстати, и в Африке "коммуна"

а что такое коммуна в русском языке можно посмотреть в энциклопедии старинного образца

 tumanov

link 14.04.2016 18:32 
а еще я пишу слово пишите через Е в вышеуказанныз контекстах

 Translucid Mushroom

link 14.04.2016 18:44 
да и "как раз" без дефиса

Зенит, юноша, отдохните, у вас круги под глазами (с)

 Zenit_77

link 14.04.2016 19:53 
Господа, вы молодцы. Только я не заказчик, расслабьтесь же уже.

 anach

link 15.04.2016 4:34 
Zenit_77,
оставил бы на языке оригинала. Кому это интересно? В моем понимании, адреса волнуют только почту страны, о которой идет речь. Спрашивал тайцев: "умные" прочитали целую лекцию. Ничего не понял. Простые люди сказали, что это "ма пин рай", то есть "ерунда", не обращай внимание. Это наши тайские разборки:)

 edasi

link 15.04.2016 6:33 
адреса волнуют только почту страны, о которой идет речь

Это не так. Если адрес задокументирован не на конверте, он должен быть произносимым. Если документ на русском языке, то он должен свободно читаться во всех своих частях, например, в суде Российской Федерации. Там никто не обязан уметь читать латиницу.

 anach

link 15.04.2016 6:37 
edasi,
ну и придумайте тогда то, в чем и тайцЫ плохо разбираются:) Они оценят, но потом, ибо у них Новый год.

 edasi

link 15.04.2016 11:12 
я бы написал
коммуна
соглашаюсь с тумановым

 tumanov

link 15.04.2016 11:15 
расслабьтесь же уже.

странно
сам просил
теперь самому уже не нужно...

 anach

link 15.04.2016 11:23 
edasi,
а вдруг речь идет о месте/вотчине, где по указу Рамы I должны проживать потомки пятиюродных племянников деверя...
Шучу, конечно, но кто его знает:)

 Zenit_77

link 15.04.2016 13:38 
anach

Спасибо! Я почти так и сделал, оставил на русском. Других вариантов, как это можно перевести со смысловой нагрузкой, не вижу. Но чтобы это понять, всё-равно пришлось разобраться в вопросе сначала.

 Aiduza

link 16.04.2016 11:12 
"оставил на русском" - это как? изначально же было на английском! :)

 Zenit_77

link 16.04.2016 21:43 
Ну у меня изначально этот вариант и был рабочим, в смысле)

 

You need to be logged in to post in the forum