DictionaryForumContacts

 koluchka91

link 22.04.2016 6:34 
Subject: WAIVER gen.
Помогите,пожалуйста, перевести
WAIVER
Failure by any party to require performance of any provisions of the Agreement shall in no manner affect its right to enforce the same, and the waiver by any party of any breach of any provision of the Agreement shall not be considered as a waiver by such party of any succeeding breach of such provisions or as a waiver by such party of any breach of any other provision hereof.

 koluchka91

link 22.04.2016 6:42 
Отказ любой из сторон потребовать исполнения любых положений соглашения не должен никаким образом влиять на его право применить то же самое, и отказ любой из сторон любого нарушения какого-либо положения Соглашения не должен рассматриваться как отказ таковой стороной любого последующего нарушения таких положений или как отказ таковой стороной какого-либо нарушения любого другого положения настоящего Договора.

такой перевод нормальный?

 muzungu

link 22.04.2016 7:02 
Ненормальный. Посмотрите в словаре или поиском в форуме варианты перевода enforce. Всё после этого слова есть искажение смысла и плохой русский грамматик.

 tumanov

link 22.04.2016 7:02 
Сторон ... и его...?

оригинальное прочтение

тогда уж давайте быть последовательными: Отказ любоГО из сторон ...

 Susan

link 22.04.2016 7:04 
"отказ нарушения" тоже понравился

 Tante B

link 22.04.2016 7:38 
это был нормальный гугл:
Отказ любой из сторон требовать исполнения каких-либо положений Соглашения никоим образом не влияет на его право применить то же самое, и отказ от какой-либо стороной любого нарушения какого-либо положения Соглашения не должно рассматриваться как отказ такой стороной любого последующего нарушения таких положений или как отказ такой стороной какого-либо нарушения любого другого положения настоящего Договора.

 

You need to be logged in to post in the forum