Subject: have possessed gen. Subcontractor hereby grants to Contractor a non-exclusive, royalty free, irrevocable and worldwide licence, with sublicensing rights, and right for Contractor to possess, disclose and use and/or have possessed, disclosed or used, the Intellectual Property RightsПрава Подрядчика владеть, раскрывать или использовать и/или ???? как показать результат действий??? |
владеть - чем-то использовать и раскрывать - что-то сможете в одну фразу грамотно сами свести? |
Постараюсь Я уже думал все пропало, никто не поможет:)))) Спасибо вам! |
Тут интересно не "possess, disclose and use", а "have possessed, disclosed or used". Такое часто попадается, но это не юридический термин, а чисто грамматическая конструкция ("to have one's hair cut"). По сути это означает, что подрядчик не будет возражать против того, чтобы Права использовали, раскрывали и т.д. некие другие лица. Вот как это красиво сформулировать? Сам сказал бы за это спасибо. :) |
Да, я до сих пор ломаю голову. Пока красиво не получается((( |
попытка (т.к. подобный оборот и по-немецки есть - глагол + lassen): будет осуществлять владение правами, а также их использование и раскрытие самостоятельно или передаст эти функции третьим лицам? |
Bultimdin, я бы переводил to possess and/or have possessed как "приобретать право и/или обладать правом" (если ошибаюсь, поправьте меня). Но соглашусь, что облечь весь этот ряд в единую форму в р.я. вряд ли получится. |
в качестве предположения: and right for Contractor to possess, <...>and/or have possessed, , |
Имхо, тут все-таки имеется в виду, что подрядчик допускает использование, раскрытие и т.д. полученных им прав (или чего угодно по контексту) третьими лицами. Поэтому там, в частности, упомянуты sublicensing rights. Мы с коллегой в свое время подобное как только не переводили: и "способствовать", и "не препятствовать", и даже "делегировать". Видимо, универсального варианта нет, каждый раз приходится изобретать велосипед. Erdferkel, спасибо за хороший вариант (как обещал в посте 12:12). :) |
В вашем примере другое, имхо. Там "Possess or have possessed" означает, что заявитель, чтобы получить должность, должен иметь лицензию либо сейчас, либо когда-то раньше (то есть, видимо, либо действующую, либо истекшую). К нашей фразе такой смысл никак не подходит, потому что получится, что подрядчику выдают лицензию (или предоставляют право) на действия, которые он уже совершал в прошлом. |
Никогда не слышал, чтобы где-либо требовали просроченную лицензию. )) |
Ну, не просроченную, а "истекшую". :)) Я думаю, смысл в том, чтобы показать, что чел имеет/имел соответствующий опыт работы. |
*то не юридический термин, а чисто грамматическая конструкция ("to have one's hair cut"). * это не она: обратите внимание, где у вас стоит hair, а где у ТС - the Intellectual Property Rights - в самом конце, еще и запятулькой отделили, чтоб наверняка. продолжая вашу аналогию с волосами, я бы сказала, что (I'd prefer) to have my hair cut, dyed and done (by хороший парикмахер, а не васей с улицы:)) а не (I'd prefer) to have cut, dyed and done, my hair видите, как "конструкция" сразу порушилась:) так что это юристы как раз постарались, чтоб вот "прям во все времена" владеть. muzungu +1, короче. |
натрикс, поставьте фразу "and/or have possessed, disclosed or used" в скобки, и вам станет понятно, почему выбрана такая форма. Все дело в компактности - это же лигализ. |
Чисто грамматически, да, это отсылка к прошедшему времени. Задайте этот вопрос на англоязычном сайте юристов или на proz.com. Мне кажется, это очень интересный вопрос. Поделитесь потом ответами. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |