DictionaryForumContacts

 savt

link 2.05.2016 11:01 
Subject: have possessed gen.
Subcontractor hereby grants to Contractor a non-exclusive, royalty free, irrevocable and worldwide licence, with sublicensing rights, and right for Contractor to possess, disclose and use and/or have possessed, disclosed or used, the Intellectual Property Rights

Права Подрядчика владеть, раскрывать или использовать и/или ???? как показать результат действий???

 toast2

link 2.05.2016 23:14 
владеть - чем-то
использовать и раскрывать - что-то

сможете в одну фразу грамотно сами свести?

 savt

link 2.05.2016 23:58 
Постараюсь
Я уже думал все пропало, никто не поможет:))))
Спасибо вам!

 Bultimdin

link 3.05.2016 9:12 
Тут интересно не "possess, disclose and use", а "have possessed, disclosed or used".
Такое часто попадается, но это не юридический термин, а чисто грамматическая конструкция ("to have one's hair cut").
По сути это означает, что подрядчик не будет возражать против того, чтобы Права использовали, раскрывали и т.д. некие другие лица.
Вот как это красиво сформулировать? Сам сказал бы за это спасибо. :)

 savt

link 3.05.2016 10:11 
Да, я до сих пор ломаю голову. Пока красиво не получается(((

 Erdferkel

link 3.05.2016 10:25 
попытка (т.к. подобный оборот и по-немецки есть - глагол + lassen): будет осуществлять владение правами, а также их использование и раскрытие самостоятельно или передаст эти функции третьим лицам?

 muzungu

link 3.05.2016 10:52 
Bultimdin, я бы переводил to possess and/or have possessed как "приобретать право и/или обладать правом" (если ошибаюсь, поправьте меня). Но соглашусь, что облечь весь этот ряд в единую форму в р.я. вряд ли получится.

 Jannywolf

link 3.05.2016 13:23 
в качестве предположения:

and right for Contractor to possess, <...>and/or have possessed, ,
право Подрядчика постоянно и (или) временно владеть
(а для use и disclose взять, к примеру, "многократно / одновременно"?)
?

 Bultimdin

link 3.05.2016 18:48 
Имхо, тут все-таки имеется в виду, что подрядчик допускает использование, раскрытие и т.д. полученных им прав (или чего угодно по контексту) третьими лицами. Поэтому там, в частности, упомянуты sublicensing rights.
Мы с коллегой в свое время подобное как только не переводили: и "способствовать", и "не препятствовать", и даже "делегировать". Видимо, универсального варианта нет, каждый раз приходится изобретать велосипед.
Erdferkel, спасибо за хороший вариант (как обещал в посте 12:12). :)

 muzungu

link 3.05.2016 19:09 
Все-таки, я против трактовки про передачу прав третьим лицам. Во всяком случае, из следующего примера это не прослеживается: http://govt.westlaw.com/calregs/Document/I119802F0566711E08087EFF0807E5D57?viewType=FullText&originationContext=documenttoc&transitionType=CategoryPageItem&contextData=(sc.Default)

 Bultimdin

link 3.05.2016 19:47 
В вашем примере другое, имхо.
Там "Possess or have possessed" означает, что заявитель, чтобы получить должность, должен иметь лицензию либо сейчас, либо когда-то раньше (то есть, видимо, либо действующую, либо истекшую).
К нашей фразе такой смысл никак не подходит, потому что получится, что подрядчику выдают лицензию (или предоставляют право) на действия, которые он уже совершал в прошлом.

 muzungu

link 3.05.2016 20:05 
Никогда не слышал, чтобы где-либо требовали просроченную лицензию. ))

 Bultimdin

link 3.05.2016 20:43 
Ну, не просроченную, а "истекшую". :))
Я думаю, смысл в том, чтобы показать, что чел имеет/имел соответствующий опыт работы.

 натрикс

link 4.05.2016 5:52 
*то не юридический термин, а чисто грамматическая конструкция ("to have one's hair cut"). *
это не она: обратите внимание, где у вас стоит hair, а где у ТС - the Intellectual Property Rights - в самом конце, еще и запятулькой отделили, чтоб наверняка.
продолжая вашу аналогию с волосами, я бы сказала, что (I'd prefer) to have my hair cut, dyed and done (by хороший парикмахер, а не васей с улицы:))
а не
(I'd prefer) to have cut, dyed and done, my hair
видите, как "конструкция" сразу порушилась:)
так что это юристы как раз постарались, чтоб вот "прям во все времена" владеть.
muzungu +1, короче.

 Bultimdin

link 4.05.2016 8:03 
натрикс,

поставьте фразу "and/or have possessed, disclosed or used" в скобки, и вам станет понятно, почему выбрана такая форма. Все дело в компактности - это же лигализ.
В противном случае фраза будет громоздкой.
И, как уже говорилось выше, к нашей фразе другой смысл никак не подходит (см. 22:47).

 trtrtr

link 4.05.2016 9:10 
Чисто грамматически, да, это отсылка к прошедшему времени.
Задайте этот вопрос на англоязычном сайте юристов или на proz.com.
Мне кажется, это очень интересный вопрос. Поделитесь потом ответами. Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum