DictionaryForumContacts

 yerushalmit

link 4.05.2016 19:34 
Subject: make an ass out of you and me saying.
Добрый день,
не встречался ли кому перевод/эквивалент поговорки:
Don't assume anything because when you assume you make an "ass" out of "u" and "me" ?
Есть идеи, как бы это по-русски передать?
Спасибо заранее :))

 Aiduza

link 4.05.2016 19:46 
переводить надо игрой слов по-русски, так что подумайте сами, какое русское слово можно было бы обыграть подобным образом.

 Alky

link 5.05.2016 3:42 
В русском переводе Red Dragon, который мне попадался, перевод был примерно такой (после I assumed...): "Нет, ты не предположил. Ты положил! На меня, на себя..."

 yerushalmit

link 6.05.2016 16:48 
Cпасибо. А в оригинале там всего-то осел :))

 00002

link 6.05.2016 17:07 
Это что же, получается, непереводимая игра слов что ли?

 Aiduza

link 6.05.2016 19:39 
Как правило, шутки и анекдоты с игрой слов плохо поддаются переводу на другой язык.

 Wolverin

link 6.05.2016 20:48 
но иногда случаются исключения. в Мостах был интересный пример (№ 1 за 2014г., И.В. Зубанова. Нелегкий труд стрекозы. О передаче образных и идиоматических выражений в устном переводе).
-----------------
Руководитель советской делегации на переговорах заключает свою речь фразой:
"Так что намотайте это себе на ус".
Переводчик переводит:
"So put that in your pipe and smoke it".
Ответ: "I don't smoke".
Переводчик: "У меня нет усов" (по счастью, так и было). Ответ: "Так отрастите".
Переводчик: "Start smoking then".

------------
могли ведь!

 Amor 71

link 6.05.2016 21:57 
///"Нет, ты не предположил. Ты положил! На меня, на себя..."///
неожиданный, но весьма близкий перевод.
cheers!

 yerushalmit

link 6.05.2016 22:32 
///"Нет, ты не предположил. Ты положил! На меня, на себя..."
неожиданный, но весьма близкий перевод. ///

Звучит интересно, но смысл получается несколько иной. В оригинале предположил - ошибся и в результате поставил всех в дурацкое положение.

И вот что важнее, спрашивается: звучание обыграть или смысл ? :))

 Amor 71

link 6.05.2016 22:39 
///В оригинале предположил - ошибся///
не вижу ошибки в оригинале. во обоих случаях предположение глупое, и оба из за этого выглядят идиотами.

 yerushalmit

link 6.05.2016 22:59 
Ошибка подразумевается :)) То есть, из-за неверного предположения оба теперь выглядят ослами/идиотами. Тогда как "положил" = наплевал (мягко говоря). Может быть, в каких-то контекстах это не так важно и у переводчика было больше простора ))

 SirReal moderator

link 7.05.2016 0:36 
все-таки assume подразумевает действие исходя из неверных предпосылок. "предположить" в данном случае ложный друг переводчика.

 Amor 71

link 7.05.2016 1:02 
///все-таки assume подразумевает действие исходя из неверных предпосылок.///
это как?
во-первых, какое же действие, если это только мысль?
во-вторых, как быть, например, с предложением "I assume you are going to the beach this summer"? Непременно неверный посыл?

 SirReal moderator

link 7.05.2016 3:23 
именно в этом заключается разница между "полагать" и "предполагать"

 00002

link 7.05.2016 13:26 
Руководитель советской делегации: "Так что намотайте это себе на ус".
Переводчик переводит: "So put that in your pipe and smoke it".
Ответ: "I don't smoke".
Переводчик: "У меня нет усов" (по счастью, так и было).
Ответ: "Так отрастите".
Переводчик: "Start smoking then".

Здорово. Но... источник: "история, рассказанная другим переводчиком – ветераном советского МИДа"

Интересно, насколько эта история реальна, в смысле насколько вероятно, что этот диалог с переводом произошел в ходе реальных переговоров, а не просто родился в качестве красивой шутки при обдумывании вариантов перевода "намотать на ус".

 Tamerlane

link 7.05.2016 13:42 

 Tamerlane

link 7.05.2016 13:46 
Идиотов из них обоих делает

 Tamerlane

link 7.05.2016 13:47 
Кстати, вот здесь интересное обсуждение:

http://uncyclopedia.wikia.com/wiki/Assume

 Tamerlane

link 7.05.2016 13:51 
Assume
to make a complete idiot out of yourself or another person by saying that something happened that didn't
When you assume, you are making an ASS out of U or ME!

http://ru.urbandictionary.com/define.php?term=Assume

Как вариант:

Человек предполагает, а Бог располагает.

 Tamerlane

link 7.05.2016 13:56 
Или

- Я думал ...
- Индюк тоже думал, да в суп попал.

 yerushalmit

link 7.05.2016 18:00 
Спасибо, я тоже видела эти ссылки )
А вот про индюка - совсем неплохо смысл передает ))
У меня пока мысли вертелись вокруг 'не предполагать, чтоб не облажаться' и всяких прочих производных. Но если слова обыграть не получится, придется танцевать от смысла :)))
Спасибо за наводку!

 

You need to be logged in to post in the forum