|
link 4.05.2016 19:34 |
Subject: make an ass out of you and me saying. Добрый день,не встречался ли кому перевод/эквивалент поговорки: Don't assume anything because when you assume you make an "ass" out of "u" and "me" ? Есть идеи, как бы это по-русски передать? Спасибо заранее :)) |
переводить надо игрой слов по-русски, так что подумайте сами, какое русское слово можно было бы обыграть подобным образом. |
В русском переводе Red Dragon, который мне попадался, перевод был примерно такой (после I assumed...): "Нет, ты не предположил. Ты положил! На меня, на себя..." |
|
link 6.05.2016 16:48 |
Cпасибо. А в оригинале там всего-то осел :)) |
Это что же, получается, непереводимая игра слов что ли? |
Как правило, шутки и анекдоты с игрой слов плохо поддаются переводу на другой язык. |
но иногда случаются исключения. в Мостах был интересный пример (№ 1 за 2014г., И.В. Зубанова. Нелегкий труд стрекозы. О передаче образных и идиоматических выражений в устном переводе). ----------------- Руководитель советской делегации на переговорах заключает свою речь фразой: "Так что намотайте это себе на ус". Переводчик переводит: "So put that in your pipe and smoke it". Ответ: "I don't smoke". Переводчик: "У меня нет усов" (по счастью, так и было). Ответ: "Так отрастите". Переводчик: "Start smoking then". ------------ могли ведь! |
///"Нет, ты не предположил. Ты положил! На меня, на себя..."/// неожиданный, но весьма близкий перевод. cheers! |
|
link 6.05.2016 22:32 |
///"Нет, ты не предположил. Ты положил! На меня, на себя..." неожиданный, но весьма близкий перевод. /// Звучит интересно, но смысл получается несколько иной. В оригинале предположил - ошибся и в результате поставил всех в дурацкое положение. И вот что важнее, спрашивается: звучание обыграть или смысл ? :)) |
///В оригинале предположил - ошибся/// не вижу ошибки в оригинале. во обоих случаях предположение глупое, и оба из за этого выглядят идиотами. |
|
link 6.05.2016 22:59 |
Ошибка подразумевается :)) То есть, из-за неверного предположения оба теперь выглядят ослами/идиотами. Тогда как "положил" = наплевал (мягко говоря). Может быть, в каких-то контекстах это не так важно и у переводчика было больше простора )) |
все-таки assume подразумевает действие исходя из неверных предпосылок. "предположить" в данном случае ложный друг переводчика. |
///все-таки assume подразумевает действие исходя из неверных предпосылок./// это как? во-первых, какое же действие, если это только мысль? во-вторых, как быть, например, с предложением "I assume you are going to the beach this summer"? Непременно неверный посыл? |
именно в этом заключается разница между "полагать" и "предполагать" |
Руководитель советской делегации: "Так что намотайте это себе на ус". Переводчик переводит: "So put that in your pipe and smoke it". Ответ: "I don't smoke". Переводчик: "У меня нет усов" (по счастью, так и было). Ответ: "Так отрастите". Переводчик: "Start smoking then". Здорово. Но... источник: "история, рассказанная другим переводчиком – ветераном советского МИДа" Интересно, насколько эта история реальна, в смысле насколько вероятно, что этот диалог с переводом произошел в ходе реальных переговоров, а не просто родился в качестве красивой шутки при обдумывании вариантов перевода "намотать на ус". |
Идиотов из них обоих делает |
Assume to make a complete idiot out of yourself or another person by saying that something happened that didn't When you assume, you are making an ASS out of U or ME! http://ru.urbandictionary.com/define.php?term=Assume Как вариант: Человек предполагает, а Бог располагает. |
Или - Я думал ... |
|
link 7.05.2016 18:00 |
Спасибо, я тоже видела эти ссылки ) А вот про индюка - совсем неплохо смысл передает )) У меня пока мысли вертелись вокруг 'не предполагать, чтоб не облажаться' и всяких прочих производных. Но если слова обыграть не получится, придется танцевать от смысла :))) Спасибо за наводку! |
You need to be logged in to post in the forum |