Subject: Полу-офф: использование shall вне модальности в качестве вспомогательного глагола gen. заранее приношу свои извинения за некоторую степень "детсадовства", но здесь затронуты аспекты репутации/денег.Вопрос практикующим коллегам: По Вашему опыту, насколько часто в наши дни нейтивами в "живой" речи/работе используется конструкции с "shall" вне модальности/долженствования (т.е. в составе конструкций будущего времени)? Мне поступило указание на некорректность перевода (в ходе устного последовательного перевода - контекст: проектный менеджмент) фразы "The critical path goes through a large number of zones and we shall revise the flow" как "критический путь проекта пролегает через большое количество зон и нам необходимо пересмотреть его движение". По мнению представителя заказчика "о какой-либо необходимости здесь речи не идет. Нам сказали, что он будет пересмотрен - и на этом все. А упоминать в переводе о необходимости - это излишество и существенная ошибка!" Аргумент о том, что спикер (коренной WASP с восточного побережья) использовал бы в таком случае "will" был встречен контр-аргументом, что "shall" и "will" являются взаимозаменяемыми вспомогательными глаголами будущего времени. Формально, в традиционной грамматике это действительно так. Но весь мой опыт говорит о том, что в "реальной" практике will в качестве вспомогательного глагола буд. времени уже давным-давно вытеснил shall в т.ч. и для первого лица (как ед. так и мн. числа). Особенно у американцев. Может быть я глубоко ошибаюсь? |
|
link 10.05.2016 14:59 |
думаю, если бы вы перевели здесь не "необходимо пересмотреть", а "мы должны пересмотреть", то критики было бы меньше, или бы совсем не было. Вот есть у меня такое ощущение, что вспомогательный глагол shall несет в себе смысл должествования. При чем может необходимости то и нет на самом деле, но пересмотреть мы должны. Поэтому то и в практике перевода утвердился вариант перевода слова shall в качестве вспомогательного, потому что его перевод в будущем времени сравнителен с переводом модального "должен". имхо |
Имхо, очень часто используется и во всяких значениях, в том числе и вспомогательном, даже и со всякими местоимениями, не только с 1-м лицом. В основном у всех личные субъективные предпочтения его использования, часто shall просто добавляет благозвучности или важности (официоза) в речь. |
одна фраза ни о чем не говорит. ///По мнению представителя заказчика "о какой-либо необходимости здесь речи не идет./// |
нормальный перевод. по смыслу налицо некая causality, второе предложение - effect. (подразумевается) ..., и поэтому нам следует его (путь) пересмотреть. если же нужно, чтобы "Нам сказали, что он будет пересмотрен - и на этом все", то ставим точку после "The critical path goes through a large number of zones"(...тчк...)"We shall revise the flow". Это формальное деление по крайней мере несколько ослабляет каузальность. P.S. и вопросы адекватной передачи временных, причинных связей, их непрерывности, интенсивности и т.п. совсем не тривиальные и не детсадовские. |
Большое всем спасибо. |
"о какой-либо необходимости здесь речи не идет. Нам сказали, что он будет пересмотрен - и на этом все" Т.е. по мнению Вашего оппонента он будет пересмотрен БЕЗ НЕОБХОДИМОСТИ? Чисто из любви к пересмотрам? Это даже не лингвистика - это логика. Подозреваю, что Вашего оппонента так "колбасит" от слова "необходимость" потому, что это либо он сам разрабатывал the critical path, либо имел к такой разработке непосредственное отношение, и теперь опасается, что "необходимость пересмотра" может быть истолкована, как констатация его некомпетентности. "был встречен контр-аргументом, что "shall" и "will" являются взаимозаменяемыми вспомогательными глаголами будущего времени" У shall функция двойственная - вспомогательный/модальный глагол. Рассудить тут вас может только спикер. И если он "недоступен для комментариев", то мое личное мнение такое - Вы правы, а Ваш оппонент не прав. |
You need to be logged in to post in the forum |