Subject: паутина нотариусов:) (гол.) gen. дорогие коллеги, долго сомневалась, здесь мне спрашивать или на нидерландском форуме, но вот решила здесь:) я думаю, люди все равно все те же, да и потом у меня не столько по языку вопрос, сколько по "литературному изложению", может кто просто "реалии знает", а на нидерландский форум и не заходит:)и потом мне здесь привычнее:) суть вопроса: помогите, пожалуйста, разобраться с голландскими вкраплениями в английском тексте. имею: Furthermore the general conditions of Network Notarissen B.V. which include a limitation of liability, shall apply to this declaration понятно, что это "сеть нотариусов":) какая-то. как ее обозвать правильно? гуглятся только голландские текста - ну у меня по крайней мере и еще (совсем может кому смешно покажется): Court of Midden-Nederland "Средние Нидерланды" гуглятся никак, "Центральные Нидерланды" - получше, но тоже как-то стрёмно. на туристических сайтах, в основном. а тут сууууд. и чего это суд? региона Центральные Нидерланды"??? короче, прошу помощи краеведов. всем заранее благодарна. Тётушке от меня отдельный поклон:)) |
находится в сети: суд (округа) Мидден-Н(и,е)дерланд так как: |
спасибо, плохо искала:) или быстро:)) или у меня "языковые фильтры" сломались:)) - после трех сайтов на нидерландском сдалась:)) осталось с паутиной разобраться:) |
там выскакивает NetwErk Notarissen, и дальше по-нидерладски всё так подробно :)) думаю, таки лучше Танте В. или А. Ошиса подождать. |
Netwerk Notarissen B.V. наименование предприятия типа ЗАО (примитивно говоря), обычно транскрибирую (особенно Б.В., советовалась с переводчицей из Эрнста и Янга) Midden-Nederland --- регион такой в этом царстве-государстве, ничтоже сумняшеся пишу "Центральные Нидерланды", хотя кто и провинцию Сев.Голландия транскрибирует, тот со мной не согласится, но я и спорить не буду :) |
да, да, да, у меня описочка по Фрейду вышла:), там именно NetwErk и есть:)) Tante B, спасибо огромное, что предприятия типа ЗАО - "я примерно так и думал" (с))), но мне бы в двух словах, что оно из себя представляет. "ассоциация нотариусов"? "коллегия"? что-то еще? я в скобочках поясню (без принятия на себя ответственности за перевод с нидерландского)) или даже просто заказчику дружественному шепну, что отвечать, коли спрашивать будут. это тот редкий случай:), когда "будут читать":) и это важно. спасибо еще раз и извините за занудство:)) |
http://www.netwerknotarissen.nl/over-netwerk-notarissen Netwerk Notarissen vormt met 600 gespecialiseerde notariёle juristen het grootste samenwerkingsverband van notariskantoren in Nederland. Zij studeren samen en onderzoeken nieuwe juridische mogelijkheden. Vanuit meer dan 150 vestigingen staan wij voor je klaar met informatie en advies op belangrijke momenten in jouw leven. Крупнейшая сеть сотрудничающих друг с другом нотариальных контор, 600 нотариусов, 150 филиалов/отделений. Организационно-правовая форма --- Besloten Vennootschap ("закрытая компания") http://finance_dictionary_en_ru.academic.ru/336/BV Как правило, BV --- это действительно BVBA Besloten Vennootschap met Beperkte Aansprakelijkheid (с ограниченной ответственностью) Но я не стала бы писать про ограниченную ответственность в связи с BV, поскольку тут она не отражена. |
спасибо огромное. теперь "все понятно":) по "суду" беру вариант Wolv-a, он для меня идеальный, ибо я ж с английского перевожу:) про "паутину" пишу: компания - транскрибирую название - Б.В. - пишу в скобках "сеть нотариальных контор с нидерландского", в конце расписываюсь за "достоверность перевода с английского":) про *ограниченную ответственность в связи с BV* выкинуть, к сожалению, не могу - вы ж мой исходник видите:) но это уже реально не мои вопросы:)) для меня вопрос ясен, с веткой дальше будь что будет:)) спасибо еще раз вам обоим. нижайше "кланяюсь и прочь" (с))) |
исходник, конечно, вижу, но имела в виду только наименование, включающее BV, а не BVBA |
You need to be logged in to post in the forum |