|
link 10.06.2016 14:16 |
Subject: Откуда эта идиома? AmE Подскажите, если можете, откуда пошла эта фраза:Willis is a rowing buddy of mine. Это из фильма Законопослушный гражданин. Разбираю субтитры. Переводчик перевел, как Дела идут довольно неплохо. Но откуда такой смысл у Такой фразы. |
субтитры сдвинулись по времени. бывает. |
Или переводчик |
|
link 10.06.2016 16:50 |
Aiduza +1 The En and Ru have nothing in common. The subtitles are/have become 'out of synch'(ronisation). |
>>> откуда пошла эта фраза: >>> Willis is a rowing buddy of mine. А что, прямой перевод "мы вместе гребли в лодке" там по смыслу не вписывается? В какой-нибудь университетской команде или просто так, в клубе выходного дня |
|
link 11.06.2016 2:28 |
Большое спасибо! Что-то не подумалось о дословном. Может быть и так. Там встречаются первый раз за фильм герой и начальник. Герой спрашивает What's happening? Ну начальник и отвечает. А может, начальник и рассказывает про воскресную прогулку на лодке. Большое спасибо! |
посмотрите фильм в официальном дубляже, многое прояснится. |
|
link 11.06.2016 7:41 |
или просто фильм посмотрите, прежде чем субтитры разбирать |
|
link 12.06.2016 2:32 |
Да, спасибо. Подключил дорожку от Сербина. Там действительно "Мы с Виллисом вместе занимаемся греблей". Просто я фразы из субтитров хотел нарезать для дальнейшего заучивания. Как же. Субтитры писал там вообще какой-то любитель. Хотелось бы теперь найти качественно переведенные субтитры какого-нибудь фильма на гангстерскую тематику. Что ж, Будем Искать. |
Да полно же веб-сайтов с коллекциями субтитров на различных языках. Should I google it for you? :) |
|
link 13.06.2016 10:22 |
Да их половину пишут какие-то далекие от знания языка люди. Я уже нашел. Буду учить по Большому Лебовски. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |