|
link 12.08.2016 15:01 |
Subject: Как правильно перевести налог Room Tax Convention trav. Добрый день!Перевожу счет из отеля. Подскажите, как правильно перевести налог Room Tax Convention |
|
link 12.08.2016 15:23 |
Это не просто налог на проживание. в данном случает в счете все так налоги начинаются. |
Как начинаются? Ведь не со слова же room, наверное? Тогда см. tax convention |
|
link 12.08.2016 15:42 |
Cо слова Room. Просто налоговая конвенция как-то совсем не то в перечне налогов, если только сбор налоговой конвенции и то странно. Сколько перевожу счетов, такого не встречала |
Ну, tax convention может переводиться и как соглашение об уплате налога. А это менее пафосно звучит. Кроме того, если ВСЕ пункты в вашем счёте начинаются со слова room, то просто интересно, а что за этим словом следует. Вы покажите ещё хотя бы пару строчек. И поделитесь своими идеями насчёт их перевода. А то получается какая-то игра в жмурки (с моей стороны, естественно). |
|
link 12.08.2016 16:35 |
room charge -проживание room tax MA State Sales - налог штата Массачусетс room tax city - городской налог room tax convention c room скорее всего потому что это все налоги за проживание, видимо просто стиль счета отеля. Плата за соглашение об уплате налога тоже сомнительно, возможно так же как с Jevis Сentrum, сбор какого-то центра как вариант |
"Плата за соглашение об уплате налога"? Конечно, нет. Это даже не обсуждается. А после этой строки стоят цифры? Указана какая-либо сумма? И - попутно - добавьте во второй пункт слова "на продажу" - Налог на продажу шт. Массачусетс |
convention, бывает, переводится как "принятые термины" (в рамках данного документа). договоренность, короче, что как называть, чтобы не запутаться. надо видеть документ. |
из того, что тут видно, можно предположить, что всё относится к одному номеру в гостинице: проживание --- плата за номер налоги --- в расчете на номер комнатная конвенция действительно едва ли заключалась :) если tax city - городской налог (не что похоже), а не "налоговый город" (по правилу перевода цепочки), то и tax convention, очевидно, какой-нибудь conventional tax |
очепятка; читать: на что похоже |
You need to be logged in to post in the forum |