Subject: прискладской gen. Пожалуйста, помогите перевести.<прискладской>Слово встречается в следующем контексте:<на время проветривания склада проезд железнодорожного и автомобильного транспорта по прискладским путям и автодорогам запрещен>Заранее спасибо |
yard |
near by warehouse |
... it is not allowed to make use of on-site railways and/or motor roads. |
Вроде бы просили на английский перевести, а не на рунглиш. |
During warehouse aeration nearby roads must be closed for rail and automobile traffic. |
прям таки nearby. этак полгорода закрыть можно, когда склад проветривается. пальчеги, Аморчег, щас быстренько обратно сгибаем и прячем... а то отобьют не ровен час... |
на всякий случай для аскера: прискладские пути - это не вообще какие-то дороги поблизости, а дороги на территории данного склада, ведущие непосредственно к воротам склада; соответственно никакого постороннего трафика там быть не может по определению. |
натрикс, А вам есть что сказать по поводу "it is not allowed to make use "? Или Ваш английский такого же уровня, поэтому и стесняетесь что-либо здесь писать? |
Аскер, сначала я хотел написать "in front of the gates" вместо "nearby", но потом прочитал, что и сзади, и сбоку тоже нельзя, потому как вытяжки работают и всякую гадость всасывают прямо в помещение. Знаю, ехидный тетки спросят, а зачем дорога сзади склада. Отвечаю: дорога может вести к другому складу. |
Аморчег, я буду гордицца, когда some day мой уровень английского возможно будет соответствовать уровню моих любимых товарищей. и печалицца, если вдруг когда скотицца до вашего народного. пока (в данный момент) я пишу в других местах, где деньги плотют. тут, когда умные сказали - мне нечего добавить. а не слишком одаренных одернуть - святой долг и обязанность. ради будущих поколений, которые читать станут... ну, а не сумеют зерна от плевел отфильтровать - тут я не виновата... это уже ихняя карма, пусть сами с ней разбираются. |
Куда нам, бедненьким, до библиотекарш, знающих наизусть инвентарные номера всех правил Мэрфи и полочки, на которых они лежат. |
о motor roads можно почитать здесь. Внизу график http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/motor-road что касается уровня английского языка натрикс, то, принимая за эталон английский Брайтон Бича , можно сказать, что натрикс еще не постигла его глубины в той степени, в которой это требуется для равноправного спора с Амором с его напором. Изюминка брайтонбического английского в том, что он обеспечен Первой поправкой, в которой говорится о праве на свободу речи и праве выбирать при этом любой язык, равно как и не выбирать никакой. Где-то так.. |
Отметился. Следующий! |
|
link 10.09.2016 4:57 |
warehouse-based |
Моя грамматическая конструкция была неудачной, признаю. Натрикс, спасибо за деликатность:). Yippie, отдельное спасибо за график, учтем. |
*библиотекарш, знающих наизусть инвентарные номера всех правил Мэрфи и полочки, на которых они лежат.* попрекать человека академичностью его знаний - вот яркое проявление колхозно-совковой ментальности в ее худшем виде. т.е. того, от чего Аморчег так старательно открещивается. но как мы в очередной раз убеждаемся, "можно вывезти девушку из деревни, но вывезти деревню из девушки невозможно". надо бы, Аморчег, добавить для полноты картинки: тоже мне, интеллюхенция. а еще в очках и шляпе:))) |
А давайте-ка, пользуясь случаем, поворотим дискурс в другую сторону. В результате изучения ссылки от Yippie я перестала понимать, как же, собственно, правильно назвать простую автодорогу, которая не скоростной хайвей, а вот как в нашем примере, на территории склада. Раньше как-то не задумывалась об этом, а сейчас вижу, что вопрос не так прост, как кажется О_о |
Амор входит в число пролетариев неумственного труда, владеющих английским языком по определению по сабжу - в соответствии с совершенно правильным замечанием Syrira от 10.09.2016 0:40 сабж можно переформулировать так: проезд железнодорожного и автомобильного транспорта по территории склада запрещен и не надо никакие дороги поминать |
Товарищи забывают, что имеют дело с бывшим ревизором базы военторга закавказского военного округа. Складских помещений там было штук 15, автомобильных дорог вдоль и поперек было по три. А прямо посередине проходила железная дорога. И если решили проветривать один склад, то вовсе нет необходимость всю базу закрывать для движения. Закрывают только ту часть путей и дорог, которые ближе всего к данному складу. Отсюда и nearby roads must be closed for rail and automobile traffic. Бывают еще и не ниарбай дороги, которые также могут оказаться на территории базы. |
Rail and automobile traffic in vicinity of storage facilities during aeration is forbidden. |
ой, к нам всё-таки приехал ревизор! :-) |
|
link 10.09.2016 10:12 |
No vehicles allowed on warehouse-based rail and motor roads while aerating warehouse. |
Еще чуточку, и придем к тому, с чего я начал. |
|
link 10.09.2016 10:29 |
No vehicle allowed to move on warehouse-based rail and motor roads while aerating warehouse. |
**allowed to move** in not allowed to use |
прискладской = within the (warehouse) area |
до кучи: No vehicle is allowed to approach a (the) warehouse during its aeration. The use of access ways to a warehouse is prohibited while it is being aerated. Как угодно. И всё же, повторю свой вопрос: как, не увиливая, правильно назвать небольшую автодорогу типа нашей V категории - однополосную, с небольшим движением? Понятно, что в большинстве случаев можно выкрутиться (country road, access road, еще как-то) но иногда бывает надо. Что же получается - дорога есть, а слова нет?? |
EF, motor road, motorway, main road - это всё подразумевает хайвеи со скоростным движением. country road - да, в ряде случаев, а если в другом месте, вот как на нашем складе? |
Drive Way - подъезд к участку земли, зданию от главной улицы. Поскольку склад может иметь два или больше входов-выходов, кольцо дорог вокруг него, в любой его точке, будет Drive Way |
never grant access of trains and trucks to the yard when the warehouse is ventilated |
Аккуратнее с вентиляцией. Ventilating = continuously refreshing the air inside your home (day and night) Aerating = briefly (20 minutes up to half an hour) letting in a large amount of air by opening the doors and windows. |
No movement is allowed on access roads and rail tracks leading to the warehouse during the (warehouse) aeration. |
Почитайте стандарты в сети о недопущении техники (меры против загазованности продуктами сгорания ДТ) вблизи материально-технических складов, чтобы не путать внутрискладские и прискладские объекты. |
но потом прочитал, что и сзади, и сбоку тоже нельзя, потому как вытяжки работают и всякую гадость всасывают прямо в помещение. Возможно, с английским и хорошо, но вот это "...В помещение..." выдает незнание русского языка на уровне самых основ. ps вентиляция - это из.. помещения |
///вентиляция - это из.. помещения /// Really? Следующий! |
Дяденька, машинам ездить нельзя, чтобы не потравились водители... или чтобы вредные примеси в смеси с воздухом не воспламенились от горячих двигателей... ВЫ не понимаете на очень глубоком уровне содержание текста, написанного на русском языке А английский язык у Вас хороший.. только он не то передает, про что в оригинале написано. :0) |
напомнило...
|
Амор, может, не надо с авторитетным видом встревать по любому вопросу и приводить цитаты о том, как дома открывать форточку? вот это "потому как вытяжки работают и всякую гадость всасывают прямо в помещение." сразу в мемориз! встречный вопрос: а втяжки куда и что высасывают? :-) проветривание складов - вопрос не такой простой, поэтому мне кажется, что для перевода "проветирования" нужно выбрать самый-пресамый нейтральный вариант (или аскеру уточнить, что там за склад) http://www.sitmag.ru/article/azbuka/2005_06_A_2005_08_26-13_22_12/ |
|
link 12.09.2016 9:04 |
*Дяденька, машинам ездить нельзя, чтобы не потравились водители... или чтобы вредные примеси в смеси с воздухом не воспламенились от горячих двигателей... * или чтобы никто из проезжающих мимо не смог взять пробу воздуха с целью определить, что хранится на складе... |
You need to be logged in to post in the forum |