DictionaryForumContacts

 Fullmark

link 9.09.2016 18:37 
Subject: прискладской gen.
Пожалуйста, помогите перевести.<прискладской>Слово встречается в следующем контексте:<на время проветривания склада проезд железнодорожного и автомобильного транспорта по прискладским путям и автодорогам запрещен>
Заранее спасибо

 paderin

link 9.09.2016 19:02 
yard

 Yippie

link 9.09.2016 19:13 
near by warehouse

 Syrira

link 9.09.2016 20:51 
... it is not allowed to make use of on-site railways and/or motor roads.

 Amor 71

link 9.09.2016 21:03 
Вроде бы просили на английский перевести, а не на рунглиш.

 Amor 71

link 9.09.2016 21:25 
During warehouse aeration nearby roads must be closed for rail and automobile traffic.

 натрикс

link 9.09.2016 21:35 
прям таки nearby. этак полгорода закрыть можно, когда склад проветривается.
пальчеги, Аморчег, щас быстренько обратно сгибаем и прячем... а то отобьют не ровен час...

 Syrira

link 9.09.2016 21:40 
на всякий случай для аскера: прискладские пути - это не вообще какие-то дороги поблизости, а дороги на территории данного склада, ведущие непосредственно к воротам склада; соответственно никакого постороннего трафика там быть не может по определению.

 Amor 71

link 9.09.2016 21:41 
натрикс,
А вам есть что сказать по поводу "it is not allowed to make use "? Или Ваш английский такого же уровня, поэтому и стесняетесь что-либо здесь писать?

 Amor 71

link 9.09.2016 21:48 
Аскер, сначала я хотел написать "in front of the gates" вместо "nearby", но потом прочитал, что и сзади, и сбоку тоже нельзя, потому как вытяжки работают и всякую гадость всасывают прямо в помещение.
Знаю, ехидный тетки спросят, а зачем дорога сзади склада. Отвечаю: дорога может вести к другому складу.

 натрикс

link 9.09.2016 21:52 
Аморчег, я буду гордицца, когда some day мой уровень английского возможно будет соответствовать уровню моих любимых товарищей. и печалицца, если вдруг когда скотицца до вашего народного.
пока (в данный момент) я пишу в других местах, где деньги плотют. тут, когда умные сказали - мне нечего добавить. а не слишком одаренных одернуть - святой долг и обязанность. ради будущих поколений, которые читать станут... ну, а не сумеют зерна от плевел отфильтровать - тут я не виновата... это уже ихняя карма, пусть сами с ней разбираются.

 Amor 71

link 10.09.2016 2:50 
Куда нам, бедненьким, до библиотекарш, знающих наизусть инвентарные номера всех правил Мэрфи и полочки, на которых они лежат.

 Yippie

link 10.09.2016 2:55 
о motor roads можно почитать здесь. Внизу график
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/motor-road

что касается уровня английского языка натрикс, то, принимая за эталон английский Брайтон Бича , можно сказать, что натрикс еще не постигла его глубины в той степени, в которой это требуется для равноправного спора с Амором с его напором. Изюминка брайтонбического английского в том, что он обеспечен Первой поправкой, в которой говорится о праве на свободу речи и праве выбирать при этом любой язык, равно как и не выбирать никакой.
На официальном уровне натрикс лишена этой замечательной поправки, имея при этом право спорить а Амором на любую тему, либо не спорить ни на какую из них.
Амор, в свою очередь, может для разрешения спора воспользоваться Седьмой поправкой (И пусть он сам похлопочет, а мы рассмотрим ©)

Где-то так..

 Amor 71

link 10.09.2016 4:38 
Отметился.
Следующий!

 lokijagida

link 10.09.2016 4:57 
warehouse-based

 Syrira

link 10.09.2016 7:01 
Моя грамматическая конструкция была неудачной, признаю.
Натрикс, спасибо за деликатность:). Yippie, отдельное спасибо за график, учтем.

 натрикс

link 10.09.2016 7:54 
*библиотекарш, знающих наизусть инвентарные номера всех правил Мэрфи и полочки, на которых они лежат.*
попрекать человека академичностью его знаний - вот яркое проявление колхозно-совковой ментальности в ее худшем виде. т.е. того, от чего Аморчег так старательно открещивается. но как мы в очередной раз убеждаемся, "можно вывезти девушку из деревни, но вывезти деревню из девушки невозможно". надо бы, Аморчег, добавить для полноты картинки: тоже мне, интеллюхенция. а еще в очках и шляпе:)))

 Syrira

link 10.09.2016 8:17 
А давайте-ка, пользуясь случаем, поворотим дискурс в другую сторону.
В результате изучения ссылки от Yippie я перестала понимать, как же, собственно, правильно назвать простую автодорогу, которая не скоростной хайвей, а вот как в нашем примере, на территории склада.
Раньше как-то не задумывалась об этом, а сейчас вижу, что вопрос не так прост, как кажется О_о

 Erdferkel

link 10.09.2016 8:25 
Амор входит в число пролетариев неумственного труда, владеющих английским языком по определению
по сабжу - в соответствии с совершенно правильным замечанием Syrira от 10.09.2016 0:40 сабж можно переформулировать так:
проезд железнодорожного и автомобильного транспорта по территории склада запрещен
и не надо никакие дороги поминать

 Amor 71

link 10.09.2016 8:45 
Товарищи забывают, что имеют дело с бывшим ревизором базы военторга закавказского военного округа. Складских помещений там было штук 15, автомобильных дорог вдоль и поперек было по три. А прямо посередине проходила железная дорога. И если решили проветривать один склад, то вовсе нет необходимость всю базу закрывать для движения. Закрывают только ту часть путей и дорог, которые ближе всего к данному складу. Отсюда и nearby roads must be closed for rail and automobile traffic. Бывают еще и не ниарбай дороги, которые также могут оказаться на территории базы.

 Cactu$

link 10.09.2016 9:23 
Rail and automobile traffic in vicinity of storage facilities during aeration is forbidden.

 Erdferkel

link 10.09.2016 9:57 
ой, к нам всё-таки приехал ревизор! :-)

 lokijagida

link 10.09.2016 10:12 
No vehicles allowed on warehouse-based rail and motor roads while aerating warehouse.

 Amor 71

link 10.09.2016 10:24 
Еще чуточку, и придем к тому, с чего я начал.

 lokijagida

link 10.09.2016 10:29 
No vehicle allowed to move on warehouse-based rail and motor roads while aerating warehouse.

 Yippie

link 10.09.2016 11:31 
**allowed to move** in not allowed to use

 Rengo

link 10.09.2016 11:53 
прискладской = within the (warehouse) area

 Syrira

link 10.09.2016 12:43 
до кучи:
No vehicle is allowed to approach a (the) warehouse during its aeration.
The use of access ways to a warehouse is prohibited while it is being aerated.
Как угодно. И всё же, повторю свой вопрос: как, не увиливая, правильно назвать небольшую автодорогу типа нашей V категории - однополосную, с небольшим движением? Понятно, что в большинстве случаев можно выкрутиться (country road, access road, еще как-то) но иногда бывает надо. Что же получается - дорога есть, а слова нет??

 Erdferkel

link 10.09.2016 12:54 
следующий результат
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=1&s=Landstrasse

 Syrira

link 10.09.2016 13:01 
EF, motor road, motorway, main road - это всё подразумевает хайвеи со скоростным движением. country road - да, в ряде случаев, а если в другом месте, вот как на нашем складе?

 Yippie

link 10.09.2016 15:31 
Drive Way - подъезд к участку земли, зданию от главной улицы.
Поскольку склад может иметь два или больше входов-выходов, кольцо дорог вокруг него, в любой его точке, будет Drive Way

 paderin

link 10.09.2016 18:10 
never grant access of trains and trucks to the yard when the warehouse is ventilated

 Amor 71

link 10.09.2016 18:40 
Аккуратнее с вентиляцией.

Ventilating = continuously refreshing the air inside your home (day and night)

Aerating = briefly (20 minutes up to half an hour) letting in a large amount of air by opening the doors and windows.

 muzungu

link 11.09.2016 11:01 
No movement is allowed on access roads and rail tracks leading to the warehouse during the (warehouse) aeration.

 Cactu$

link 11.09.2016 14:29 
Почитайте стандарты в сети о недопущении техники (меры против загазованности продуктами сгорания ДТ) вблизи материально-технических складов, чтобы не путать внутрискладские и прискладские объекты.

 tumanov

link 11.09.2016 18:09 
но потом прочитал, что и сзади, и сбоку тоже нельзя, потому как вытяжки работают и всякую гадость всасывают прямо в помещение.

Возможно, с английским и хорошо, но вот это "...В помещение..." выдает незнание русского языка на уровне самых основ.
Хотя военное прошлое (sic!) дает объяснение - военные русским языком владеют ... скажем, "неадекватно" по определению.

ps вентиляция - это из.. помещения

 Amor 71

link 11.09.2016 19:00 
///вентиляция - это из.. помещения ///

Really?
А когда вентилятор выдувает ИЗ помещения, в помещении вакуум остается или же в таком же объеме воздух поступает внутрь?
И чем сильнее выдувается с одной стороны, тем интенсивнее вдувается с другой. И для того чтобы выдувать тухлый и влажный воздух из помещения и взамен не вдуть Це О 2 из выхлопных труб КАМов, предлагают КАМазам гулять стороной.

Следующий!

 tumanov

link 12.09.2016 6:11 
Дяденька, машинам ездить нельзя, чтобы не потравились водители...
или чтобы вредные примеси в смеси с воздухом не воспламенились от горячих двигателей...

ВЫ не понимаете на очень глубоком уровне содержание текста, написанного на русском языке

А английский язык у Вас хороший.. только он не то передает, про что в оригинале написано.

:0)

 Aiduza

link 12.09.2016 7:51 
напомнило...

 Aiduza

link 12.09.2016 7:51 

 Erdferkel

link 12.09.2016 8:14 
Амор, может, не надо с авторитетным видом встревать по любому вопросу и приводить цитаты о том, как дома открывать форточку?
вот это "потому как вытяжки работают и всякую гадость всасывают прямо в помещение." сразу в мемориз! встречный вопрос: а втяжки куда и что высасывают? :-)
проветривание складов - вопрос не такой простой, поэтому мне кажется, что для перевода "проветирования" нужно выбрать самый-пресамый нейтральный вариант (или аскеру уточнить, что там за склад)
http://www.sitmag.ru/article/azbuka/2005_06_A_2005_08_26-13_22_12/

 Oleg Sollogub

link 12.09.2016 9:04 
*Дяденька, машинам ездить нельзя, чтобы не потравились водители...
или чтобы вредные примеси в смеси с воздухом не воспламенились от горячих двигателей... *

или чтобы никто из проезжающих мимо не смог взять пробу воздуха с целью определить, что хранится на складе...

 

You need to be logged in to post in the forum