|
link 12.09.2016 13:59 |
Subject: CAT tools gen. добрый вечер!подскажите, правильно ли в статье, где словосочет. CAT tool употребляется почти в каждом предложении, перевести его просто как "САТ-программа"? или есть иной общепринятый термин? оригинал статьи https://prozcomblog.com/2013/03/22/cat-tool-use-by-translators-who-is-using/ (в начале перевода я расшифровала, что такое САТ) тот же вопрос в отношении Translation Memories и TM tools, можно ли перевести их как "программы памяти перевода" или "ТМ-программы"? "ТМ" в переводе также расшифровывается Спасибо! |
жить стало лучше, жить стало веселей, сначала заходите сюда http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation потом в левой панели выбираете "Русский", и все дела. |
|
link 12.09.2016 16:24 |
САТ-программа -- нормально. Это уже вошло в русский язык |
You need to be logged in to post in the forum |