Subject: Помогите пожалуйста с переводом научной статьи BrE
|
Научная статья - здесь вполне условное определение, кмк. Скорее , научно-популярная или социологическая, с философским налетом. Автор статьи, имхо, сам по себе довольно одиозная личность. Евгений91, Почему, кстати, тематика "брит"? |
Да, статью трудно назвать "научной" в точном смысле слова. И даже научно-популярной я бы ее не назвал. Нечто "философско-публицистическое", что ли? to Евгений91: Постарайтесь воспринимать критику не столь болезненно. Этот навык очень пригодится Вам - и не только при работе над этим конкретным переводом. |
|
link 13.10.2016 7:24 |
"Научные системы долгое время испытывали точно также как и при беременности" Гм... Это нечто. Ломаю голову, что бы это могло значить (если бы являлось правильным переводом). А все же последующие абзацы переведены заметно лучше, чем первый. |
to Евгений91: вынужден сообщить, что Ваш перевод 3-го абзаца содержит серьезные смысловые неточности. Оригинал: Перевод: Я лично вижу ошибки во 2-м и 4-м предложениях. |
2-е предложение (исправления даны курсивом): В 1950-х годах |
В 4-м предложении ничего не говорится про беременность, там речь идет про так называемые "экспертные системы". |
ну там же a long gestation, вот гуголь и перевёл :-) |
4-е предложение: "Экспертные системы" подобным образом прошли длительный период созревания, и даже теперь эти программы, построенные на знаниях специалистов-людей, мало что дают. |
|
link 13.10.2016 9:37 |
Дорогой Евгений, если вы хотите научиться переводить, то позвольте вам пояснить то, как это делается. Возьмем первое переведенное вами предложение: === Once again, big shots are hearing the siren song of AI and warn of hazards ahead. Влиятельные люди предупреждают, что искусственный интеллект может создать опасность в будущем. Вы передали смысл. Но при переводе надо не пересказывать, а точно "перекладывать" предложение. Это и называется "переводить". Для этого попробуйте сначала подобрать русские эквиваленты всем элементам предложения: ===== ВНИМАНИЕ: Выкидывать ни один из "кирпичиков" нельзя. Только заменить, в случае, если звучит "не по-русски". Вот, что получилось у меня: Хочу обосновать для вас, почему я заменила некоторые слова при переводе: - are hearing and - имеет значение "слышат новости и предупреждают", что более правильно по-русски звучит как "в ответ на новости предупреждают" ПС: Если же вам нужно просто понять смысл английского текста, то лучше составлять реферат статьи, опять же на грамотном русском языке, и вообще не привязываться к конструкциям, которые при дословном переводе прозвучат коряво: "могут создать опасность в будущем". |
ПС: Если же вам нужно просто понять смысл английского текста, то лучше составлять реферат статьи... Очень грамотный подход. Евгению следовало бы определиться со своими задачами (или оповестить о них нас, если он их уже осознал) и действовать соответственно. Составить реферат - задача на порядок проще, чем дать точный и стилистически грамотный перевод. |
|
link 13.10.2016 12:59 |
*Я лично вижу ошибки во 2-м и 4-м предложениях.* Да и в первом не про то: *Past AI scares now seem silly in hindsight* *В прошлом перспектива появления искусственного интеллекта выглядела пугающе* |
to Евгений91: Я могу, конечно же, ошибаться, но мне думается, что Ваша "стратегия перевода" была двухэтапной: сначала английский текст перевела машина (скорее всего, это был сервис от Google), а потом Вы "вручную", так сказать, "зачистили шероховатости". Конечно, это лишь предположение, и не столь важно, прав я или неправ. Куда важнее то, что при внимательном рассмотрении в 3-х внимательно рассмотренных предложениях из 3-го абзаца обнаружились ошибки, причем в одном случае (там, где у Вас упоминалась беременность) между оригиналом и переводом нет практически ничего общего! Это делает вполне вероятным и другое предположение: при внимательном рассмотрении, скорее всего, выявятся и другие ошибки. Возможно, их удастся обнаружить даже в "многострадальном" 3-м абзаце. Поэтому позвольте мне пожелать Вам успехов в нелегкой переводческой работе и освоении премудростей английского языка! |
«чуть ли не до заключения брака» A.Rezvov, разве consummation – это не половой акт, которым подтверждается брак? Я так понимаю, эта штука – она прям откуда-то из глубины веков, а может, еще глубже. Недавно читал про то, как Генрих VIII смог взять в жены девушку-вдову как раз благодаря тому, что consummation у нее так и не состоялся и её брак был признан недействительным. |
|
link 14.10.2016 9:07 |
to pashazu Как приятно, что на МТ такие образованные и интеллектуальные люди! "Читал... Генриха VII..." А вот на другом - не таком интеллектуальном - форуме сказали бы: "Видел такое в Игре Престолов." ))) |
EnglishAbeille, так уж вышло... Кажется, меня туда привела кривая ассоциаций, которая началась с новости о том, что в этом месяце господин Мединский точно остается при своем звании. |
Евгений91, текст - проба сил! Но только перевод оного стоит немало усилий, писательского таланта и, увы, денег:) Текст непростой. Бросилось в глаза - по причине неадекватности и невнимательности:) - лишь следующее: Past AI scares now seem silly in hindsight Например: Сегодня/В наши дни (in hindsight) страхи... вызывают, похоже, только (заливистый:)) смех/(вежливою) улыбку... :) |
Спасибо большое за исправления, учту это в дальнейшем. Помогите вот с этим абзацем разобраться, не понятно совсем. "Instead of “wolf” criers of the Musk sort, humans need a serious discussion about new norms and practices that will shape and govern AI. Here are a few suggestions on how to direct the global conversation in ways fruitful rather than fearful: š" |
Musk - а что такое? |
Я не понимаю этот абзац вообще, тут про волчьи крики что то говорится |
illy1 вот Вы мне написали про предложение Past AI scares now seem silly in hindsight Например: Сегодня/В наши дни (in hindsight) страхи... вызывают, похоже, только (заливистый:)) смех/(вежливою) улыбку... :) Разве у меня неправильный перевод: В прошлом перспектива появления искусственного интеллекта выглядела пугающе.??? |
|
link 14.10.2016 11:17 |
@ про предложение Past AI scares now seem silly in hindsight @ Разве у меня неправильный перевод: В прошлом перспектива появления искусственного интеллекта выглядела пугающе.??? покажите, где в вашем переводе можно видеть следующие фрагменты исходника: |
excitement over по крупицам::) есть такое слово в русскрм языке "радоваться (веселиться, торжествовать, праздновать, наслаждаться, восторгаться, ликовать, быть в (восторге, восхищении), (быть, чувствовать) на седьмом небе, приходить в восторг, таять от (восторга, восхищения), млеть радостью, на душе точно ангелы поют, сердце (запрыгало, взыграло), заиграли кости, (ног, земли) (под собой) не слышать, утешаться, радешенек, тешиться, не слышать под собой ног от радости, тащиться, ног не слышать, скакать козликом, ног под собой не слышать, чувствовать себя на седьмом небе, быть на седьмом небе, радехонек, не нарадоваться, осчастливливаться, рад-радешенек, рад-радехонек, хереть, сиять как новенький полтинник, смотреть именинником, сиять, взвеселяться, возвеселяться, не чувствовать под собой ног, земли не слышать, земли под собой не слышать, не помнить себя от радости, взыграла душа, испытывать радость, не чуять под собой ног, не слышать под собой ног, божемойкать, не чувствовать под собой ног от радости, забавляться, не чуять под собой ног от радости, потирать руки, не слышать земли под собой, хренеть, увеселяться, петь)" (excitement), которое часто переводят не так, как "говорят":) Почитайте побольше |
Женя, прошу прощения за панибратство:) ПРАВИЛЬНО! К тому, что у вас текст элитарный. Постарайтесь соответсвовать ему в самый раз:): "Вы лучше желтого в середину дуплетом...":) |
Я думал Вы мне про это предложение написали ” Will today’s outsized fears of AI become fodder for tomorrow’s computer comedy? |
Женя, в детстве надо было русские народные сказки читать, тогда знали бы о деревенском мальчике, который всех пугал, крича без причины "Волки, волки!", а, когда волки действительно пришли из леса и напали на него, то уже никто из сельчан не пришел к нему на помощь. Впрочем, это сюжет и у других народов имеется. Дальше объяснять, зачем тут волки и мистер Маск? |
Евгений91, а вы очень хитрый, и уверен кто:). Мысль сложная для меня. Подумаю и соображениями поделюсь, если они будут. |
"Instead of “wolf” criers of the Musk sort... = Вместо того, чтобы вслед за Маском кричать "Волк! Волк!"... Прим.: Маск (Elon Musk), предприниматель, упоминается в первом абзаце. P.S. Евгений91, сохрани Вас, Боже, от мысли, будто расспросами на этом форуме Вы сможете довести перевод "до ума". Увы и ах, но в это мне совсем не верится. Как справедливо замечено, текст непростой. На самом деле, Вам нужно 1) либо оставить попытки перевести этот текст, 2) либо заплатить деньги хорошему переводчику, 3) либо (возможно, этот вариант наилучший!) потратить N-ное время (год?) на добросовестное изучение английского языка, и вот тогда... |
Пока придумалось следующее: например, А раздутые/необоснованные опасения/страхи по поводу... не станут посмещищем "computer comedy", а последнее пас. Желательно говорить с.... |
A.Rezvov, мысль хорошая. А какому переводчику? |
to illy1: хорошему. Плохой переводчик не потянет. (А Google-перевод очевидно не тянет). |
Уточнение: Elon Musk, предприниматель, упоминается всё же не первом, а во втором абзаце. |
А вот что можно почитать про волка: Л.Н. Толстой. Лгун. |
A.Rezvov, дешевый мир с моей стороны: а вы потяните? Текст уникальный и не для...Писательские таланты есть? Они очень отличаются от переводческих, ибо писатели затмят до истерики:) |
to illy1: я, прямо скажу, в исполнители заказа не набиваюсь. Да заказ и едва ли поступит... |
И снова про волка: сюжет, конечно же, очень древний, и Толстой не первоисточник. См.: Эзоп. Пастух-шутник. Басня в переводе М. Гаспарова. |
You need to be logged in to post in the forum |