Subject: shall gen. Shall в договорах обычно не переводится. Нельзя ж почти в каждой фразе писать "обязан", "должен". Перевел уже массу договоров, но вот впервые в "Терминах" встретилось определение "shall" (denotes a mandatory requirement of the Contract). Задумался. Писать в каждой фразе в договоре на двадцать страниц "должен"? Оставить определение термина бессмысленным довеском?
|
чаще не "обязан", а "обязуется". |
Да, согласен. Уже, когда отправил, подумал. Но суть вопроса от этого не меняется. |
Но кстати в следующей же фразе "The Contract shall be executed in the English language" shall никак не переведешь как обязуется) |
|
link 29.11.2016 11:11 |
Во многих случаях переводится просто настоящим временем - в русскоязычных юридических документах настоящее время несет эту сему "обязан". |
The term “shall” denotes a mandatory requirement of the Contract. All costs and expenses incurred by the Contractor in complying with such mandatory requirements are deemed to be included in the Contract rates Всё ж, поскольку из использования этого термина, вытекают определенные юридические последствия, а "обязан" не всегда можно использовать, пришлось написать "Термины "обязан, должен, обязуется" означают... " , и далее придется вставлять их в каждую фразу, в зависимости от контекста. |
В каждую фразу с shall |
ну зачем же в каждую фразу? просто будете выбирать один русский термин из перечисленных. |
+1 к долженствованию. А вообще, кажется, похожий вопрос был. |
|
link 29.11.2016 11:29 |
Аналогичный вопрос возникает, когда в договоре идёт определение слов "herein" и "hereof" Я обычно оставляю термин на английском, определение перевожу и делаю прим.пер. "В английском тексте договора", потому что это договорное shall действительно может, в зависимости от контекста, переводиться и как "обязан", и как "должен", и передаваться настоящим или будущим временем |
+1 к "зависимости от контекста" |
+1 к "В английском тексте договора" |
не вижу проблемы с "herein" и "hereof" herein = в настоящем документе |
|
link 29.11.2016 12:26 |
Да проблемы перевести нет. Просто дефиниция " "в настоящем договоре" означает в настоящем договоре" звучит странно |
You need to be logged in to post in the forum |