DictionaryForumContacts

 Petrichor

1 2 all

link 2.12.2016 13:23 
Subject: artistic integrity arts.
it must be in no small way thanks to the dedication of the retiring director of the Metropolitan museum Philippe de Montebello, who over 30 years has ensured the artistic integrity of that institution, that New York was able to see the exhibition.
Помогите, пожалуйста, перевести фразу "has ensured the artistic integrity"

 trtrtr

link 2.12.2016 13:46 
Не знаю, как лучше это обозвать, но смысл, кмк, бескомпромиссное постоянство художественного вкуса.

 Syrira

link 2.12.2016 13:51 
который более 30 лет обеспечивал его художественную целостность

 Gnisis

link 2.12.2016 13:52 
только благодаря самоотверженной работе уходящего в отставку директора столичного музея Philippe de Montebello, который более 30 лет отдал созданию художественной коллекции этого учреждения, Нью-Йорк смог увидеть выставку

 Syrira

link 2.12.2016 14:05 
все-таки там написано, что он не просто ее создавал, а обеспечил художественно целостное собрание, это важный момент для музейного дела

 trtrtr

link 2.12.2016 14:08 
Дословно "художественная целостность" (я намеренно отказался от такого перевода), но не знаю, хорошо ли это по-русски звучит? Понятно ли это тем, кто не понимает, что это "калька"? Мне немного режет слух, но могу, конечно, ошибаться.

 Syrira

link 2.12.2016 14:12 
можно погуглить и убедиться, что музейные собрания оцениваются не в последнюю очередь и с этой точки зрения.

 Petrichor

link 2.12.2016 14:13 
Вариант "художественная целостность" мне посоветовали изменить... Artistic integrity по сути означает искусство не ради денег, но я не знаю, как будет здесь. Это ведь относится к музею?

 trtrtr

link 2.12.2016 14:18 
Syrira, может быть, но мне кажется, это калька. Могу ошибаться, не хочу звучать, как всезнайка.

 trtrtr

link 2.12.2016 14:19 
Может, преданность идеалам искусства?

 Syrira

link 2.12.2016 14:32 
я говорю, как это называется у музейщиков, и что написано непосредственно в исходном предложении, а бла-бла-бла вокруг да около можно всяких разных навернуть.

 trtrtr

link 2.12.2016 14:33 
С этим не спорю.

 Syrira

link 2.12.2016 14:40 
искусство не ради денег называется "некоммерциализованное искусство"

 Bultimdin

link 2.12.2016 18:45 
"Художественная целостность" сама по себе красивая и осмысленная фраза, не спорю, но подходит ли она к музею? Имхо, она больше годится для описания отдельного произведения искусства. Или стиля. "Художественная целостность музея"... не знаю...

 Tante B

link 2.12.2016 19:00 
не столько музея (с вешалкой и ватерклозетом), сколько музейной коллекции
тогда будет, на мой взгляд, очень хорошо (лучше, чем для отдельного произведения)

 Syrira

link 2.12.2016 20:17 
Да, именно музейной коллекции - что она собиралась осмысленно с учетом определенной концепции, и новые приобретения также осуществляются исходя из этого, потому что музеи достаточно ограниченны в средствах, и всегда надо решать, что им особенно подходит, а что не очень.

 Bultimdin

link 2.12.2016 21:00 
Да, целостность коллекции звучит лучше.:) +1.
Имхо, речь может идти также о сохранении высокого художественного уровня/качества этой коллекции. Слова quality/level в таком тексте просто звучали бы не комильфо.

 trtrtr

link 5.12.2016 6:11 
Привет, ребята. Возможно, вы правы. Или мы пытаемся увидеть то, чего нет в оригинале. Может, я ошибаюсь, конечно, но часто artistic integrity противопоставляется popular, commercial, market place, earning money / a living.
Интересная работа на эту тему здесь:
http://core.ac.uk/download/pdf/29196933.pdf
Да, можно говорить о единой концепции и т.д., но об это ли речь в оригинале? Если да, тогда забираю свои слова обратно.

 trtrtr

link 5.12.2016 6:27 
См., например:
It's oil money that fuels our museums
We cannot afford to argue for less in the age of austerity. What matters is the freedom to create whilst retaining independence and artistic integrity. That can only be ensured by getting money from as many sources as possible. We should praise those who give so that the arts will flourish.
http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/art/features/its-oil-money-that-fuels-our-museums-2274362.html

С другой стороны, немного удивило употребление тут (я думаю, что концепт 'artistic integrity' может пониматься и трактоваться по-разному):
The admonition to “waive depreciation” means that lenders should relinquish the loss of value after damage. This is a rationale from a mere financial strategy: mathematically, costs of depreciation comprise 80% of the money paid back by art insurance companies. But for ethical and cultural commitments, this strategy is most shocking. Apart from “money value”, waiving depreciation means to ignore, to deny the irreversible loss to the artistic integrity of the work of art when damaged.
http://artwatch.org.uk/the-european-commissions-way-of-moving-works-of-art-around/

The second consideration is whether the cleaning process itself causes damage to an artefact or alters its artistic integrity.
http://www.vam.ac.uk/blog/conservation-journal/the-analysis-of-cleaning-protocols-for-plastics-in-the-va-collections

 trtrtr

link 5.12.2016 17:07 
Ребята, не хочу показаться занудой, но не появилось новых идей по поводу вопроса?
And it’s all about money. Artistic integrity comes way down the scale.
http://www.yorkshirepost.co.uk/what-s-on/cinema/money-not-artistic-integrity-is-what-drives-hollywood-1-7002610
Еще кое-что нашел:
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090228222038AAbkCcN

sb's artistic, professional, etc. integrity
someone's high artistic standards or standards of doing their job, and that person's determination not to lower those standards:
Keen to preserve his artistic integrity, he refused several lucrative Hollywood offers.
http://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/integrity

 Shumov

link 5.12.2016 23:21 
я бы поигрался с "держать планку" и производными.

 wow2

link 5.12.2016 23:35 
"держать планку" в контексте artistic integrity мне кажется заужением:
для меня "планка" = уровень качества и стандартов работы
а в artistic integrity я (кроме этого!) вижу еще аспект авторской позиции и принципиальности: не лгать, не отдавать свой талант в пользование или в службу чьим-то интересам (за какие-то блага взамен например).

 Erdferkel

link 5.12.2016 23:40 
художественная цельность и независимость?

 Shumov

link 5.12.2016 23:45 
я имею в виду применительно к музейной директорской/кураторской деятельности - поддерживать коллекцию (новые закупки) и выставочный элемент "на уровне", не размениваться на мимолетные веяния, не попадать под влияние шумихи и всяких трендов при оценке художественной ценности тех или иных работ, авторов и т.д.
как-то так.

 wow2

link 5.12.2016 23:47 
а вот чо-та я контекст недосмотрел :-\

\\\ the artistic integrity of that institution [= Metropolitan museum]

в контексте музея "держать планку" и производные как раз правильно
тут integrity в том, что новые поступления были на том же художественном уровне, что и предыдущий материал (т.е. он выдерживал этот уровень)

 wow2

link 5.12.2016 23:49 
да, туго думаю - и долго печатаю :)

2:21/2:45 ++++++

 Erdferkel

link 5.12.2016 23:49 
так описательно это всё понятно, Syrira и в самом начале целостность предложила
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Integrität

 Shumov

link 5.12.2016 23:52 
т.е. "планка" тут для меня - в деятельности музея как, простите, очага культуры, И, кстати, да - независимость, следование принципам наперекор т.н. мнению художественных масс (творожная масса вспомнилась!) - это тоже часть умения держать планку, кмк.

 Shumov

link 5.12.2016 23:54 
"целостность" на мое тугое ухо все-таки зауженно в русском - так что я бы не постеснялся и несколько развернул в переводе

 trtrtr

link 6.12.2016 11:11 
Ребята, спасибо всем за ваши комментарии, было очень интересно почитать.

 Tante B

link 6.12.2016 11:47 
целостность исключает неумение держать планку на одном уровне

 trtrtr

link 6.12.2016 11:49 
А целостный подход к попсовой коммерчески-ориентированной коллекции? Меня смущает это слово, но уже говорил почему выше.

 Syrira

link 6.12.2016 12:20 
коллекция в Метрополитэн является чем угодно, только не коммерчески-ориентированной, не надо валить в одну кучу всё, что только бывает на свете и просторах интернета, и не надо спорить с музейными терминами только потому, что они вам в жизни не попадались.

 trtrtr

link 6.12.2016 12:54 
Я и не говорил, что она коммерчески-ориентирована. Я просто сказал, что мне кажется, что не очень удачный перевод. Что скорее всего это калька, которая другие ассоциации в русском языке вызывает чем те, которые, возможно, имеет этот термин в английском языке.
Let's just agree to disagree.

 trtrtr

link 6.12.2016 12:56 
Sorry, Ирина, я заметил, что это был ваш перевод. Может, поэтому вы немного необъективны в споре и так настаиваете.

 trtrtr

link 6.12.2016 12:57 
А что думают другие пользователи (кроме Shumov)? Подойдет ли тут "целостность" в отношении учреждения? (the artistic integrity of that institution)

 trtrtr

link 6.12.2016 13:01 
Не пытаемся мы навязать русский термин "целостность" для английского "integrity"? Нет ли тут путаницы в понятиях? Это ли имеется в виду? Какие ассоциации вызывает в русском языке понятие "целостность"? Как бы вы перефразировали? Эти же ассоциации возникают у вас с английским словом "integrity"?

 Syrira

link 6.12.2016 13:10 
the artistic integrity of that institution = the artistic integrity его музейного собрания. закавычьте "целостность собрания" и посмотрите результаты.
я никак не пойму, зачем спорить с музейно-искусствоведческим термином и пытаться написать вместо этого что-то совершенно другое.

 trtrtr

link 6.12.2016 13:15 
Я не спорю, я пытаюсь разобраться. "Целостность коллекции" - да, есть такое. Я просто спрашиваю - идет ли тут речь о "целостности коллекции", как мы это понимаем? Или речь о другом (как раньше указывалось, о постоянстве высоких стандартов, бескомпромиссной верности высоким принципам, высокой планке, некоммерческом начале и т.д. этого учреждения).

 trtrtr

link 6.12.2016 13:17 
(Целостность коллекции не подразумевает всего этого, т.к. коллекция коммерческой живописи или кичевая коллекция, если она вокруг одного концепта, принципа - она же тоже целостная, нет?)

 trtrtr

link 6.12.2016 13:22 
Т.к. вы сразу высказались за перевод "целостность", а я сразу сказал, что он мне не нравится - возможно, мы сейчас более субъективны в этом разговоре и в отстаивании своих точек зрения.
Хотелось бы услышать другие мнения сторонних форумчан, которым близка эта тема.

 Syrira

link 6.12.2016 13:27 
Коллекция коммерческой живописи может быть целостной только в своей пошлости, концепт коммерческой ценности не включает такого аспекта, как художественная целостность.
Я не понимаю, к чему все эти рассуждения, если конкретный вопрос про собрание Метрополитэн имеет совершенно определенные коннотации, не связанные ни с коммерциализацией искусства, ни тем более с киТчем.

 Erdferkel

link 6.12.2016 13:28 
trtrtr, 6.12.2016 16:01 - опять вопросопонос? :-)
я тоже предложила "художественную цельность и независимость" (не заметив того, что предложила Syrira)
где независимость вместо мыльной пены "бескомпромиссной верности высоким принципам и т.д." (фи)

 trtrtr

link 6.12.2016 13:32 
Ирина, я понял вашу точку зрения, спасибо.
(Кстати, речь о собрании или скорее о подходе к формированию собрания этого учреждения?)
Erdferkel - почему вопросопонос? Мне кажется, я аргументировал свою позицию. Также в этом слове усомнился Shumov. Вариант "целостность" не предложили и некоторые другие форумчане.
Я не предлагаю свой перевод, я предлагал понимания фразы в этом контексте, на самом переводе я не настаиваю.
Интересно, есть ли другие мнения?

 trtrtr

link 6.12.2016 13:33 
(Постарайтесь воспринять вопрос не "лично" - мы не решаем кто дурак, а кто умный, а просто решаем конкретную задачу перевода).

Get short URL | Pages 1 2 all