DictionaryForumContacts

 Jerk

link 5.12.2016 18:58 
Subject: Масло масленное busin.
Здравствуйте! Дали вот контракт, который писали то ли россияне, то ли французы, и там такое вот:

The Client confers upon the Designer the assignment of :

- creation of an AAA project,

- creation of an BBB project,

Я допускаю, что писавший все-таки что-то напутал/перестарался - по крайней мере, с моей дилетантской точки зрения, слово assignment можно было опустить, и тогда получим вполне понимаемый перевод:

Клиент передает Разработчику:
- создание проекта AAA,
- создание проекта BBB,

В противном случае, получается сабж: клиент передает передачу, бла-бла-бла...
Скажите, моя точка зрения имеет право на жизнь или я все-таки полный профан?

Спасибо всем заранее!

 Jerk

link 5.12.2016 19:00 
Или здесь assignment = задание, поручение???

 Linch

link 5.12.2016 19:03 
Ваша интуиция Вас не подвела. Такая претензия на высокопарный английский. И неправильный.

 paderin

link 5.12.2016 19:04 
техзадание, да

 Jerk

link 5.12.2016 19:05 
Спасибо, Linch, paderin!

 Aiduza

link 5.12.2016 23:13 
"масляное", кстати. :)

 Jerk

link 5.12.2016 23:57 
Благодарю, Aiduza )

 bredogenerator

link 6.12.2016 6:07 
Вероятно, на тех. канцелярите эта фраза звучит так:
Заказчик возлагает на Проектировщика задание по:
- разработке проекта ААА
- разработке проекта ВВВ

К сожалению, многие технари так по-русски думают и пишут...(

 Syrira

link 6.12.2016 9:04 
А переводчики что думают и пишут? Масло маслЕННое - это же невозможно даже технологически представить...(

 asocialite

link 6.12.2016 9:46 
это качественно новый уровень оксюморонии ;)

 Erdferkel

link 6.12.2016 9:51 
чего ж технологически невозможно... технология - она всё превозмогёт
вот и масло (про)масленное технологи выдумали:
"Под видом сливочного масла продовольственный рынок области атаковали спреды (смесь животного и растительного масла)"

 trtrtr

link 6.12.2016 11:24 
OFF А кто-нибудь встречал "масло масляное" (подобную по смыслу шуточную фразу) в английском? Я задумался и не могу найти эквивалент. Возможно, его просто нет.

 Yippie

link 6.12.2016 11:29 

 Syrira

link 6.12.2016 11:46 
trtrtr, там на соседней ветке хотят детального ответа, но для этого явно требуется много терпения, не хотите помочь человеку?

 trtrtr

link 6.12.2016 11:47 
Привет, Ирина. Гляну по возможности. Спасибо.

 trtrtr

link 6.12.2016 13:09 
Словарь дает 'much of a muchness' - но мне кажется, это как-то странно.

 trtrtr

link 6.12.2016 13:34 
Ребята, забавно о тавтологии:
http://david-crystal.blogspot.ru/2010/05/on-useful-tautology.html

 Jerk

link 6.12.2016 14:24 
Syrira 6.12.2016 12:04
Искренне благодарю критику, хоть я и не переводчик )

 Jerk

link 6.12.2016 14:52 
ЗА критику :)

 

You need to be logged in to post in the forum