Subject: Масло масленное busin. Здравствуйте! Дали вот контракт, который писали то ли россияне, то ли французы, и там такое вот:The Client confers upon the Designer the assignment of : - creation of an AAA project, - creation of an BBB project, Я допускаю, что писавший все-таки что-то напутал/перестарался - по крайней мере, с моей дилетантской точки зрения, слово assignment можно было опустить, и тогда получим вполне понимаемый перевод: Клиент передает Разработчику: В противном случае, получается сабж: клиент передает передачу, бла-бла-бла... Спасибо всем заранее! |
Или здесь assignment = задание, поручение??? |
Ваша интуиция Вас не подвела. Такая претензия на высокопарный английский. И неправильный. |
техзадание, да |
Спасибо, Linch, paderin! |
"масляное", кстати. :) |
Благодарю, Aiduza ) |
|
link 6.12.2016 6:07 |
Вероятно, на тех. канцелярите эта фраза звучит так: Заказчик возлагает на Проектировщика задание по: - разработке проекта ААА - разработке проекта ВВВ К сожалению, многие технари так по-русски думают и пишут...( |
А переводчики что думают и пишут? Масло маслЕННое - это же невозможно даже технологически представить...( |
|
link 6.12.2016 9:46 |
это качественно новый уровень оксюморонии ;) |
чего ж технологически невозможно... технология - она всё превозмогёт вот и масло (про)масленное технологи выдумали: "Под видом сливочного масла продовольственный рынок области атаковали спреды (смесь животного и растительного масла)" |
OFF А кто-нибудь встречал "масло масляное" (подобную по смыслу шуточную фразу) в английском? Я задумался и не могу найти эквивалент. Возможно, его просто нет. |
trtrtr, там на соседней ветке хотят детального ответа, но для этого явно требуется много терпения, не хотите помочь человеку? |
Привет, Ирина. Гляну по возможности. Спасибо. |
Словарь дает 'much of a muchness' - но мне кажется, это как-то странно. |
Syrira 6.12.2016 12:04 Искренне благодарю критику, хоть я и не переводчик ) |
ЗА критику :) |
You need to be logged in to post in the forum |