Subject: blister packing machine, indexing mechanism, pack. Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести следующие слова:- indexing mechanism (фраза: the filled and sealed web is then fed by an indexing mechanism into the pack punching station where the packs are separated from the web) - print registration operation (machine auto ON-Off control, engaging of film heater roller and Print Registration Operation) - print registration control (print registration control ensures that the pre-printed text matter is "centralized" with respect to the outer borders of the strip) - lower cam limit switch bank (the lower cam limit switch bank is locates at the lower right hand side of the machine and is accessible by opening the door) |
|
link 24.12.2016 0:01 |
Which overall production process does this refer to? In other words, production of what? Or don't you know? |
Анчоус, почитайте сначала матчасть, а потом уже переводите |
Анчоус, главное, сильно не зачитывайтесь. Иначе перевод в срок не отправите ). Лучше словарь тематический посмотрите. Перевод - это только перевод. Все остальное - дополнительные платные опции. Пусть редактор, разбирающийся в этой области, правит. |
1 механизм шаговой подачи (перемещения) 2 проверка печати 3 узел (модуль, блок) проверки печати 4 узел концевого датчика нижнего кулачка (тут надо смотреть, скорее всего это просто концевой датчик) И повторю - УЧИТЕ МАТЧАСТЬ |
Alex455, откуда Вы знаете про "отправить в срок", раз Вы не переводчик? а такой бред написать: "Перевод - это только перевод. Все остальное - дополнительные платные опции." переводчик не может Вы так и не ответили на мой вопрос: кто Вы по специальности? ольгинским троллем работаете? |
спасибо! а я и внимания не обратила :-( раз так - здравия желаем! (но лучше бы на профильном строевом форуме) |
Добрый вечер, johnstephenson, речь идет о блистерной машине для таблеток. Niccolo, большое спасибо за ответы. |
|
link 24.12.2016 20:25 |
I thought it might be -- but only because that was the only 'blister packaging' I could think of! (Tablets/capsules come in 'blister packs' and 'blister strips' which usually have the name printed on the back). http://www.alamy.com/stock-photo-an-opened-blister-pack-of-cetirizine-hydrochloride-antihistamine-pills-47787032.html |
|
link 24.12.2016 21:54 |
So it probably relates to machines such as this, or possibly more modern versions of them: http://m.youtube.com/watch?v=H-fxiJ-GNtw (If you want to see more machines like this in operation, you can do so at): 'Punching station' could mean a machine (or an area of a large machine) which punches (=forcibly cuts) holes in the aluminium sheets which will later form the rear skin of each blister pack/strip -- but that's just an intelligent guess. For some of the Russian terms used you could try combined En & Ru pharmaceutical machinery websites, such as |
Erdferkel, чтобы Вы перестали делать акцент на том, что я не переводчик (немного напрягает) - да, я выступаю как заказчик. Про сроки - это common sense, переводчиком для этого быть необязательно. И знаю, что если хочу получить конфетку на выходе, я буду заказывать отдельно редактуру. Иначе я получу то, что получу. Вычитанный перевод, но не более. Один переводчик может иметь дело с различной тематикой - и что, ему теперь десять образований получать? А если Вас устраивает за одни и те же деньги делать все, то флаг Вам в руки :) |
Alex455, спасибо за ответ заказчик - очень хорошая профессия! :-) но вот что делать, ежели в Германии, напр,, не принята редактура (мне, по крайней мере, сталкиваться не приходилось) что переводчик наваял - то и заказчику пошло для БП я мало работала, но и там никаких редакторов не заметила и да, за одни и те же деньги делала всё, к тому же без никакой наценки за срочность, т.к. (особенно теперь) срочно почти всё поэтому я о "платные опции" и споткнулась |
Alex455, Вы все же не совсем верно представляете себе работу профессионального переводчика. Профессиональный переводчик прежде всего имеет соответствующее образование (техническое, юридическое, медицинское...) и опыт работы в соответствующей отрасли, поэтому он переводит только про то, в чем досконально разбирается. По крайней мере в моем БП это железное правило. У меня нет ни одного человека с дипломом "просто переводчика" (за 6 лет никто из них не смог пройти тесты по техническому переводу), так как знание падежей древнеанглийского языка никак не поможет переводить тексты про авиацию, а вот диплом к.т.н. и опыт работы в промышленности - очень даже помогает. |
Erdferkel, ну надеюсь, раз у Вас все в одном флаконе, Вы хотя бы все это в стоимость закладываете? А вот насчет срочности - тут не соглашусь, за нее нужно обязательно доплачивать, и заказчик должен это понимать. Можно же определить объем из расчета за день, за пределами которого перевод будет тарифицироваться как срочный. DrDIT, наличие опыта я не отрицаю, насчет специального образования - ну у Вас какой-то идеальный случай. Неужели такое бывает? Знаю, что БП практикуют формирование так называемых "переводческих пулов" по разным областям, и в зависимости от содержания и тематики документа определяют, какой переводчик будет его переводить. А вот редактору-то как раз уже желательно иметь второе образование. |
По-моему, только так и можно работать - нельзя переводить о том, чего не знаешь на профессиональном уровне. Я перевожу по машиностроению, САПР, авиации и прочему потому, что всю жизнь этим занимаюсь, в том числе год на 16К20 детали точил и программы для ЧПУ писал. А вот за химию, скажем, не возьмусь. |
Alex455, теперь, когда всё по мылу скидывают, редко когда не написано "сегодня до после обеда", "очень срочно", "как можно быстрее"... ведь не всегда заказ на 500 стр. или даже на 50, у меня, напр., большинство - текучка, переписка, спецификации, контракты и др. "Профессиональный переводчик прежде всего имеет соответствующее образование (техническое, юридическое, медицинское...) и опыт работы в соответствующей отрасли" - опять эти разборки насчёт физиков и лириков... (уходит в кулису, бормоча: и как я, будучи филолухом, 40 лет техн. фрилансером продержалась... детали не точивши и программы не писавши) |
You need to be logged in to post in the forum |