DictionaryForumContacts

 Anchous89

link 22.12.2016 6:43 
Subject: blister packing machine, indexing mechanism, pack.
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести следующие слова:

- indexing mechanism (фраза: the filled and sealed web is then fed by an indexing mechanism into the pack punching station where the packs are separated from the web)

- print registration operation (machine auto ON-Off control, engaging of film heater roller and Print Registration Operation)

- print registration control (print registration control ensures that the pre-printed text matter is "centralized" with respect to the outer borders of the strip)

- lower cam limit switch bank (the lower cam limit switch bank is locates at the lower right hand side of the machine and is accessible by opening the door)

 johnstephenson

link 24.12.2016 0:01 
Which overall production process does this refer to? In other words, production of what? Or don't you know?

 Erdferkel

link 24.12.2016 8:10 
Анчоус, почитайте сначала матчасть, а потом уже переводите

 Alex455

link 24.12.2016 8:23 
Анчоус, главное, сильно не зачитывайтесь. Иначе перевод в срок не отправите ). Лучше словарь тематический посмотрите. Перевод - это только перевод. Все остальное - дополнительные платные опции. Пусть редактор, разбирающийся в этой области, правит.

 niccolo

link 24.12.2016 8:36 
1 механизм шаговой подачи (перемещения)
2 проверка печати
3 узел (модуль, блок) проверки печати
4 узел концевого датчика нижнего кулачка (тут надо смотреть, скорее всего это просто концевой датчик)

И повторю - УЧИТЕ МАТЧАСТЬ

 Erdferkel

link 24.12.2016 10:59 
Alex455, откуда Вы знаете про "отправить в срок", раз Вы не переводчик? а такой бред написать:
"Перевод - это только перевод. Все остальное - дополнительные платные опции."
переводчик не может
Вы так и не ответили на мой вопрос: кто Вы по специальности? ольгинским троллем работаете?

 Tante B

link 24.12.2016 11:05 

 Erdferkel

link 24.12.2016 11:09 
спасибо! а я и внимания не обратила :-(
раз так - здравия желаем! (но лучше бы на профильном строевом форуме)

 Anchous89

link 24.12.2016 18:33 

Добрый вечер, johnstephenson, речь идет о блистерной машине для таблеток.

Niccolo, большое спасибо за ответы.

 johnstephenson

link 24.12.2016 20:25 
I thought it might be -- but only because that was the only 'blister packaging' I could think of! (Tablets/capsules come in 'blister packs' and 'blister strips' which usually have the name printed on the back).

http://www.alamy.com/stock-photo-an-opened-blister-pack-of-cetirizine-hydrochloride-antihistamine-pills-47787032.html

 johnstephenson

link 24.12.2016 21:54 
So it probably relates to machines such as this, or possibly more modern versions of them:
http://m.youtube.com/watch?v=H-fxiJ-GNtw

(If you want to see more machines like this in operation, you can do so at):
http://m.youtube.com/results?q="blister packs" OR "blister packing" OR "blister packaging" "capsules" OR "tablets"&sm=12

'Punching station' could mean a machine (or an area of a large machine) which punches (=forcibly cuts) holes in the aluminium sheets which will later form the rear skin of each blister pack/strip -- but that's just an intelligent guess.

For some of the Russian terms used you could try combined En & Ru pharmaceutical machinery websites, such as
http://pharma-manager.com/en/industry/126
which gives some of the En terms used in the blister packaging industry together with their Ru equivalents.

 Alex455

link 25.12.2016 8:42 
Erdferkel, чтобы Вы перестали делать акцент на том, что я не переводчик (немного напрягает) - да, я выступаю как заказчик. Про сроки - это common sense, переводчиком для этого быть необязательно. И знаю, что если хочу получить конфетку на выходе, я буду заказывать отдельно редактуру. Иначе я получу то, что получу. Вычитанный перевод, но не более. Один переводчик может иметь дело с различной тематикой - и что, ему теперь десять образований получать? А если Вас устраивает за одни и те же деньги делать все, то флаг Вам в руки :)

 Erdferkel

link 25.12.2016 8:51 
Alex455, спасибо за ответ
заказчик - очень хорошая профессия! :-)
но вот что делать, ежели в Германии, напр,, не принята редактура (мне, по крайней мере, сталкиваться не приходилось)
что переводчик наваял - то и заказчику пошло
для БП я мало работала, но и там никаких редакторов не заметила
и да, за одни и те же деньги делала всё, к тому же без никакой наценки за срочность, т.к. (особенно теперь) срочно почти всё
поэтому я о "платные опции" и споткнулась

 DrDIT

link 25.12.2016 11:59 
Alex455, Вы все же не совсем верно представляете себе работу профессионального переводчика. Профессиональный переводчик прежде всего имеет соответствующее образование (техническое, юридическое, медицинское...) и опыт работы в соответствующей отрасли, поэтому он переводит только про то, в чем досконально разбирается. По крайней мере в моем БП это железное правило. У меня нет ни одного человека с дипломом "просто переводчика" (за 6 лет никто из них не смог пройти тесты по техническому переводу), так как знание падежей древнеанглийского языка никак не поможет переводить тексты про авиацию, а вот диплом к.т.н. и опыт работы в промышленности - очень даже помогает.

 Alex455

link 25.12.2016 13:30 
Erdferkel, ну надеюсь, раз у Вас все в одном флаконе, Вы хотя бы все это в стоимость закладываете? А вот насчет срочности - тут не соглашусь, за нее нужно обязательно доплачивать, и заказчик должен это понимать. Можно же определить объем из расчета за день, за пределами которого перевод будет тарифицироваться как срочный.

DrDIT, наличие опыта я не отрицаю, насчет специального образования - ну у Вас какой-то идеальный случай. Неужели такое бывает? Знаю, что БП практикуют формирование так называемых "переводческих пулов" по разным областям, и в зависимости от содержания и тематики документа определяют, какой переводчик будет его переводить. А вот редактору-то как раз уже желательно иметь второе образование.

 DrDIT

link 25.12.2016 13:41 
По-моему, только так и можно работать - нельзя переводить о том, чего не знаешь на профессиональном уровне. Я перевожу по машиностроению, САПР, авиации и прочему потому, что всю жизнь этим занимаюсь, в том числе год на 16К20 детали точил и программы для ЧПУ писал. А вот за химию, скажем, не возьмусь.

 Erdferkel

link 25.12.2016 13:58 
Alex455, теперь, когда всё по мылу скидывают, редко когда не написано "сегодня до после обеда", "очень срочно", "как можно быстрее"... ведь не всегда заказ на 500 стр. или даже на 50, у меня, напр., большинство - текучка, переписка, спецификации, контракты и др.
"Профессиональный переводчик прежде всего имеет соответствующее образование (техническое, юридическое, медицинское...) и опыт работы в соответствующей отрасли" - опять эти разборки насчёт физиков и лириков...
(уходит в кулису, бормоча: и как я, будучи филолухом, 40 лет техн. фрилансером продержалась... детали не точивши и программы не писавши)

 

You need to be logged in to post in the forum