Subject: стадия "П" (проектирование) gen. Где как принято называть этот этап ("Проект")?Мне надо дифференцировать conceptual design и просто "проект", который по российской классификации предшествует этапу detailed design. |
в немецких проектах этот этап изящно называют basic design/engineering :-) |
пожалуй, так и есть, спасибо! |
concept design |
|
link 5.01.2017 21:11 |
Design. Все. |
Stage "P" Design в наших реалиях |
EPC - Engineering, Procurement, and Construciton, стандартно переводятся как Проектирование, закупки и строительство. Следовательно, Engineering Stage (или Phase, где - как). У нас на предприятии мы употребляем сейчас отдельно такие два оборота -- EP-stage и С-stage (так уж сложилось). |
Т.е. вполне сгодится "Engineering". А после него, да, где-то там следует detailed design. |
спасибо, интересно. |
|
link 9.01.2017 20:27 |
Какой еще инжиниринг? Не следует путать мелкое с мягким. Design (Proekt). |
инжиниринг - процесс, дизайн - результат пусть цветут все цветы:) |
а есть еще такой зверь как "Design Project", вот! :) |
В английской компании, в которой проработал 12 лет, эта стадия таки и называлась "Proekt" по той простой причине, что точно соответсвия в английской и американской терминологии ему нет, так как объемы документации и виды работ на всех стадиях - эскизного проектирования, концепции, стадии "Проект" и стадии рабочего проектирования в разных странах не совпадает. Можно пытаться перевести "Проект" как detailed design или extended detailed design, но несведующие в российских стадиях проектирования иностранные инженеры в полной мере нашу стадию "Проект" не поймут |
Siberfox, нет, по нашей классификации detailed design - это более детальная проработка, чем просто "Проект". В общем, похоже, что всё это локализуется ad hoc, но для моей данной цели (архитектурно-ландшафтный проект) как раз подходит basic design. |
|
link 10.01.2017 14:31 |
В силу наличия опыта перевода в сфере проектирования, приведу пример из своей практики. Вообще, к переводу этого понятия (стадия "Проект") подходят по-разному, смотря где это указывается. Например, был эпизод, когда британский проектировщик разрабатывал так называемый Basic Design, который имел степень детализации в процентах (точно не скажу), близкую к нашей стадии "П". Этот Basic Design (BD) подлежал адаптации (услуга нашей русской проектной фирмы) - т.е. из него делали оформленную по нашим требованиям стадию "П" (то, что у вас). Главное отличие стадии "П" от схожих стадий у западных коллег (Baseline, Basic Design, etc.) - насколько я понял из дискуссий по этому поводу между нашими и иностранными проектировщиками- состоит в том (помимо различий в том, что именно прорабатывается и насколько детально), что наша стадия "Проект" разрабатывается прежде всего как комплект документации, подлежащий согласованию в госэкспертизе. При этом на основании согласованной стадии "П" потом выдается разрешение на строительство (и, соответственно, разработку стадии "Р"). Поскольку в данном понятии зашифрованы такие вот юридические тонкости, директор проектной компании, в которой я работал (иностранец) называл ее Stage P (в штампах) и Proekt Design (на совещаниях). Однако я неоднократно встречал иностранных проектировщиков, которые даже нашу русскую проектную документацию называли BD или даже Baseline |
наша стадия "Проект" разрабатывается прежде всего как комплект документации, подлежащий согласованию в госэкспертизе - в этой связи встречался термин "licensing package" (контекст - атомная энергетика США) licensing drawings документация стадии "Проект" но это скорее для перевода с английского "в наши реалии" |
You need to be logged in to post in the forum |