DictionaryForumContacts

 AnnaDvigun

link 19.01.2017 11:20 
Subject: Отдел обработки переводов gram.
Всем привет!

Как бы вы перевели "Начальник отдела обработки переводов"?

Возможен ли такой вариант: Head of the translation processing department?

 crockodile

link 19.01.2017 11:21 
возможен.

 Susan

link 19.01.2017 15:32 
А нельзя убрать "обработку"? Очень рунглиш получается.

 Alex455

link 19.01.2017 17:33 
Действительно, странно звучит. Если бы обработки переводческих заказов, так не хотите сформулировать?

 urum1779

link 20.01.2017 4:14 
Language massage dpt.)

 Niko-san

link 20.01.2017 4:23 
Tongue massage раз пошла такая пьянка))

по САБЖу: Translation Quality Check Head, Language Services Head, Head of Translations Department

 urum1779

link 20.01.2017 4:46 
Niko-san, это уже не пьянка, а разврат получится.))

 Niko-san

link 20.01.2017 4:49 
сперва пьянка, потом разврат))

 crockodile

link 20.01.2017 7:49 
вобщето контекст необходим, ибо обработка по многозначности сопоставима слову "set" (которое помому в книге рекордов гиннеса находится за свою многозначность)

 Alex_Odeychuk

link 20.01.2017 7:57 
@AnnaDvigun

LinguaLinx, Inc., a U.S. translation company, has such a department: Translation Quality Assurance (QA) department.
QA is responsible for doing the final check a project before it is sent back to the client.

 Cactu$

link 20.01.2017 8:15 
Где же ОТК, когда он называется "отдел обработки переводов"?

 trtrtr

link 20.01.2017 8:16 
Я бы задал вопрос в сабже самому начальнику отдела обработки переводов.
Или пояснил бы - что именно делает этот отдел и исходил бы из этого.

 Bultimdin

link 20.01.2017 9:59 
Конечно, нужен контекст.
Может, это проверка качества,а, может, просто распихивание по разным папкам.:)

 Supa Traslata

link 20.01.2017 10:13 
Если речь идет о денежных переводах, то таки да - отдел обработки переводов.

 trtrtr

link 20.01.2017 11:13 
Мне кажется, что-то близкое к:
MGS Language Services, Head of Translation Editing Dept
http://www.dudukoren.com/clients-testimonials/

 Cactu$

link 20.01.2017 11:38 
Начало с конца, догадка с обеспечением качества уже была, теперь наступило время догадки с редактурой, хотя там всего-то говорится, что "отдела обработки переводов".

 trtrtr

link 20.01.2017 11:40 
Так и есть... Просто догадка. Хотя кто его знает, может, там речь об обработке заказов.

 trtrtr

link 20.01.2017 11:53 
короче, где контекст, блин, как обычно)

 Tante B

link 20.01.2017 12:24 

 trtrtr

link 20.01.2017 12:34 
Если так, то тогда намек "translation" в переводе AnnaDvigun как бы аннулируется.

 Codeater

link 20.01.2017 14:48 
Банковский перевод завсегда лучше. Вот если бы можно было получить перевод банковский, минуя перевод, как бы это сказать, лингвистический,.. .

 johnstephenson

link 20.01.2017 20:06 
Where's AnnaDvigun with the context, then?

 

You need to be logged in to post in the forum