DictionaryForumContacts

 Eske

link 4.02.2017 4:45 
Subject: OFF: Как аккуратно сообщить редактору об опечатке, чтобы у него не было неприятностей? :) gen.
Работаю над онлайн-проектом. Сверялась с формулировкой уже отредактированных доков и нашла две опечатки (уже после окончательной редактуры). Я раньше не работала в онлайн-проектах и не знаю всех тонкостей) Как сказать редактору об опечатках, чтобы у него не было неприятностей? Может, написать в комментарии к сегменту? Контактов редактора, понятно, у меня нет. Общаюсь только с менеджером проекта. Или менеджер проекта обычно не ругается на редактора из-за двух опечаток?)

 crockodile

link 4.02.2017 5:34 
по порядку ваших вопросов:
вежливо.
в любой форме, но чтоб не потерялось
обычно нет.

 Eske

link 4.02.2017 5:40 
crockodile, спасибо!

 Рина Грант

link 4.02.2017 9:05 
ИМХО, если менеджер проекта будет ругаться из-за двух опечаток - он долго не продержится...

 Рина Грант

link 4.02.2017 9:06 
В смысле сам не выживет. ))

 Tante B

link 4.02.2017 9:39 
а очепятками нынче редактор занимается? не корректор?

 Eske

link 4.02.2017 9:54 
Рина Грант, тогда ладно :) Написала менеджеру, пусть попросит редактора проверить пару сегментов.

Tante B, не знаю, вроде по два редактора на каждый проект. Я заметила очепятки еще после первой редактуры, но не стала писать (думала, чего суетиться, второй редактор исправит). А сегодня вижу, что вторая редактура завершена, а они на месте. Я думаю, какая разница, кто заметил, лишь бы исправлено было. Одним делом же занимаемся.

 Tante B

link 4.02.2017 9:59 
то ли корректоров повысили, то ли редакторов понизили
а результаты видны повсюду ююю

 leha

link 4.02.2017 11:05 
Давно мучился вопросом, но все стеснялся спросить - почему ююю в конце предложения пишут? Это секта какая-то? :) Или типа смайлик? :)

 crockodile

link 4.02.2017 11:18 
"Насколько я понимаю, „уху-уху” значит „я голоден”, „фу-фу” значит „я голоден”, а „юф-ююю” значит „я голоден”. Три синонима для одного и того же выражения! Насколько богат обезьяний язык…"
отсюда:
http://ivosiromahov.com/darvin/

 crockodile

link 4.02.2017 11:20 
шутка. обычно:
ююю = ...
или универсальный заменитель того, что не хотят или не могут написать (типа ХХХХХХ)

 Eske

link 4.02.2017 11:24 
"Насколько я понимаю, „уху-уху” значит „я голоден”, „фу-фу” значит „я голоден”, а „юф-ююю” значит „я голоден”. Три синонима для одного и того же выражения!"

Ничоси! :D

 leha

link 4.02.2017 11:46 
"шутка. обычно:
ююю = ...
или универсальный заменитель того, что не хотят или не могут написать (типа ХХХХХХ)"

Понятно. Т.е. если я хочу написать "пиз..ц", то можно смело ставить ююю? :)

 Tante B

link 4.02.2017 11:51 
посмотрите на клавиатуру
возможно, поймёте

 Syrira

link 4.02.2017 11:58 
//можно смело ставить ююю? //
ассоциативность мышления - дело сугубо индивидуальное.
"О чем вы думаете, глядя на этот кирпич?" ююю

 crockodile

link 4.02.2017 12:00 
я всегда о ююю думаю. что с кирпичом что без кирпича.

 leha

link 4.02.2017 12:04 
"посмотрите на клавиатуру
возможно, поймёте"

Смотрю. Но сакрального смысла использования ююю вместо ... все равно не понимаю :).

 hesitant

link 4.02.2017 12:23 
Сама только вчера глянула и прозрела :) Ну, это как "З.Ы." вместо "P.S"... ююю

 Эссбукетов

link 4.02.2017 12:41 
"З.Ы." вместо "P.S" - это когда лень переключать раскладу, а точку можно поставить и в русском раскладке

 wise crocodile

link 4.02.2017 13:29 
С большой степенью вероятности любой (пусть самое наивежливейшее) указание заказчику/редактору на ошибки в исходнике/редактуре не принесет вам ничего хорошего

 Eske

link 4.02.2017 14:06 
wise crocodile, о такой возможности я тоже подумала) Кстати, менеджер проекта ничего мне не ответила. Значит, ей об очепятках и писать больше не буду, лесом.

 wise crocodile

link 4.02.2017 14:27 
Если мне удается со 100% уверенностью восстановить смысл (например, с помощью интернета) я просто пишу в переводе правильно и никому ничего не говорю. Если полные непонятки, приходится обращаться к заказчику, но я нутром чую как его это бесит.

 Eske

link 4.02.2017 14:46 
wise crocodile, я бы с удовольствием исправила, но после нажатия кнопки Deliver документ открывается в режиме "только для чтения". А заказчик зря бесится - ну не ест же переводчик сорочьи яйца! В смысле, контекст только заказчик и может дать.

 Val61

link 4.02.2017 19:01 
Tante B 4.02.2017 12:39
а очепятками нынче редактор занимается? не корректор?

Если по-хорошему, правильно, то должен корректор, конечно же. НО в маленьких БП бывает такое, что корректора нет, тогда орфографию проверяет редактор и/или менеджер проекта, прогоняя завершенный проект в Ворде через клавишу F7.

Случаются попытки заставить переводчиков делать "это". С переменным успехом.

 Alex455

link 5.02.2017 6:13 
"заставить переводчиков" - странно - вот у моего подрядчика такая система. Вычиткой (а сюда, по моему скромному мнению, относятся и опечатки) занимается исключительно переводчик - и это логично. Переведенный текст ДО редакции необходимо за собой "подчистить" - проверить орфографию, знаки препинания, опечатки, не пропущено ли было чего. Причем эта работа уже заложена в стоимость перевода. Задача редактора - все же работа над стилем и единообразием перевода (если его делили на двух или нескольких исполнителей). По-моему, это грамотный подход.

 Erdferkel

link 5.02.2017 8:02 
Alex455, посмотрите в гуголе, что такое "глаз замылился" и "свежий глаз"
ну почему Вам постоянно хочется влезать в чужую работу?
я же не советую парикмахеру, как лучше стричь, только на том основании, что хожу к нему стричься
или Вы добавили перевод к футболу / медицине / политике, в которых, как известно, все по определению разбираются лучше тренеров / врачей / политиков?

 Alex455

link 5.02.2017 8:11 
Я просто поделился опытом работы со своим подрядчиком по переводам, ибо считаю такой подход правильным с чисто человеческой точки зрения. За годы взаимодействия с исполнителем заказов я вник в специфику их работы - не разбираясь в этом, нельзя ни заключить юридически грамотный договор, ни работать по нему эффективно. Вы, как я понимаю, фрилансер, готовый выполнять круглосуточно все возможные роли в процессе (без учета надбавок за срочность, дополнительные услуги, которые переводчик оказывать не обязан - так что, Вам не понять, наверное. Тем не менее, заметьте, Вам я рот не затыкаю, как это регулярно любите делать Вы (не только в отношении меня).

 Alex455

link 5.02.2017 8:13 
* дополнительных услуг, которых ...* - это я за собой подчистил, памятуя о Вашей болезненной реакции на подобные лингвистические ляпы.

 Erdferkel

link 5.02.2017 8:19 
Вам заткнёшь... :-)
я уже давно не "готова выполнять круглосуточно", но надбавок за срочность, действительно, никогда не брала и не беру, т.к. срочно почти всё
насчёт вычитки - с наличием редакторов я в своей рабте не сталкивалась (работаю с фирмами напрямую, а не через БП), но для /рекламных/ текстов, которые пойдут в печать, заказчик требует "четыре глаза" и оплачивает вычитку отдельно

 laya shkoda

link 5.02.2017 9:28 
Если это всего лишь опечатки, а не ошибки в переводе, компрометирующие компетентность редактора, то вам там будут только рады, что вы сделали по сути работу корректора за него. Если средства позволяют обозначить опечатку в обход менеджера - через комментарий к сегменту - то так и делайте. Только ради бога не надо поднимать лишний кипиш (а вы там видели мой комментарий? А вы его учли?) Если редактор сочтет нужным, учтет иди удалит и даже глазом не моргнет. Не устраивайте панику из-за пары опечаток

 crockodile

link 5.02.2017 10:42 

 Amor 71

link 5.02.2017 14:00 
Расскажу интересный случай. По ночам мы пользуемся сервисом радиологов Naighthawk. Радиолог может находиться в другом конце страны, в Европе, Израиле или Индии. Мы посылаем через интернет изображения, контора пересылает их радиологу, тот диктует, и мы получаем результат через час.

Как-то лет 5 назад я просканировал голову двухлетнего ребенка. Папа держал на плечах и уронил. Ребенок выглядел плохо, но я сам на изображениях ничего особенного не увидел. Послал я скан в Naighthawk и вышел на улицу покурить. А у нас есть один радиолог, который любит допоздна засиживаться. Смотрю, он идет. И что-то мне подсказало поговорить с ним о снимках ребенка. Подумал, он быстрее прочитает, нежели Naighthawk. Он посмотрел и нашел-таки кровоизлияние. Тут же сообщили врачу, подключили все службы, ребенка быстренько переправили в детскую больницу. Короче, приняли все срочные меры.

Утром я oбычно выпечатывал все результаты от Naighthawk и прикладывал к папкам. Читаю результат ребенка - ни-че-го плохого. Радиолог пропустил кровоизлияние мозга! То есть, если бы я не показал снимки нашему радиологу, если бы я не курил и случайно наш не оказался бы в нужном месте и в нужный час, мы бы выписали ребенка, а что могло с ним дома случиться, одному Аллаху известно. А Naighthawk потенциально мог бы вылететь в трубу, и радилог, который пропустил - тоже.

Позвинил я в эту контору и попросил поговорить с радиологом, который продиктовал результат. Судя по акценту, мужик германоязычный. Я ему рассказал о проблеме. Он ужасно сдейфил. Открыл заново изображения и у меня спрашивает, где я увидел кровоизлияние. Ну, я уже знал, где искать. Подсказал. На снимках номер 19, 20, 21 с левой стороны. Он посмотрел и воскликнул "you are right!" Really? Короче, он меня отблагодарил и моментально исправил свою диктовку. Она уже никого не интересовала, никто ничего не заметил, и я никому ничего не сказал. Что бы от этого изменилось? Только неприятности ему и его конторе.

В общем, иногда лучше закрывать глаза и прикинуться, что не заметил.

 Erdferkel

link 5.02.2017 14:11 
он меня ПОблагодарил
отблагодарил - принёс конфетки, бутылочку винца или просто сунул в лапу тугрики :-)

 Amor 71

link 5.02.2017 14:25 
Девушки нашего форума иногда могут быть такими скучными, будто марьиванны какие-то.

 crockodile

link 5.02.2017 14:34 

 Eske

link 6.02.2017 13:31 
laya shkoda, на мое письмо вообще не ответили и ничего не исправили. Таким образом, я осталась с чистой совестью, а документы - с опечатками :)

Amor 71, Вы молодец во всех отношениях. Надеюсь, что сдрейфивший радиолог теперь будет внимательнее) Хотя все мы люди-человеки.

 Eske

link 6.02.2017 13:34 
laya shkoda, а менеджер онлайн-проекта обычно не просматривает сами доки? В смысле, лучше было комментарий к сегменту оставить? Хочется знать на будущее :)

 laya shkoda

link 6.02.2017 14:42 
Eske, вы не путайте, пожалуйста, банальные очепятки - они нафиг никому не сдались по большому счету. Нет, есть, конечно же, исключения... Но я не grammar nazi.

И что касается менеджера - взял проект, закрыл, взял следующий. То же самое редактор - собрал кучу переводов, отредактировал, сдал, забыл. До следующего аналогичного проекта.
Менеджер проекта просматривает доки и хорошо, если он язык нормально знает и может вкратце пояснить, об чем речь)) И к нему следует обращаться с вопросами, уточнениями, которые влияют на ваш перевод... Но опечатки тут причем? Какую значимую роль для текста и всего проекта в целом они выполняют - обеспечивают Ваше лично спокойствие? Я вспоминаю, как мне присылали исходник с русского с "что бы" вместо "чтобы". Представляете, как это коробит))) Однако ж, связь с заказчиком по такому вопросу вообще не имела смысла. Короче, не парьтесь, сидите с чистой совестью.

 Eske

link 6.02.2017 16:28 
laya shkoda, пасиб, учту! :)

 Amor 71

link 6.02.2017 16:45 
/// вы не путайте, пожалуйста, банальные очепятки - они нафиг никому не сдались по большому счету.////

Ага. Вы посмотрите, как местные бабульки зорко следят с иголочкой в руке. Опечатка - укол в пальчик, две опечатки - два укольчика.

 

You need to be logged in to post in the forum