Subject: rags to riches gen. Добрый день! Выражение "from rags to riches" переводят обычно "из грязи в князи", но нужен эквивалент без слов типа "грязь" и т.п. Подскажите, пожалуйста, есть ли какие-то более "благородные" типа рафинированные эквиваленты поговорки "из грязи в князи"?Заранее благодарен |
В тексте говорится о ком-то или о чем-то? |
(Можете дать контекст?) |
|
link 13.02.2017 10:20 |
одним словом - выскочка. более "стильный" подбор от контекста зависит. по-благороднее сказать "из грязи в князи" - само по себе забавно)))) |
|
link 13.02.2017 10:21 |
(стремительный) карьерный взлёт. |
|
link 13.02.2017 10:22 |
Нувориш? |
Английское выражение не имеет неодобрительного оттенка, как у нас. Если в контексте подходит, можно попробовать обыграть Золушку или американскую мечту. |
сей муж, лежавший ране долу, вознесся в горни небеси |
Контекст такой: ученые провели исследование и замеченная закономерность была отражена на графике так: кривая идет снизу резко вверх. Ученые такой scenario решили назвать "from rags to riches". Но как-то не хочется в научном исследовании писать "из грязи в князи", хотя, понимаю, вы мне скажете "переводи как написано", но хотелось бы без грязи)) |
ftft 13.02.2017 13:21, только без слова "карьерный" |
|
link 13.02.2017 10:55 |
как на дрожжах |
|
link 13.02.2017 11:05 |
стремительный взлет как грибы после дождя или дрожжи, да))) |
кривая резко пошла на повышение |
Ворона в павлиньих перьях |
|
link 13.02.2017 14:13 |
ударила фонтаном. |
а что не понравилось то?) |
|
link 13.02.2017 16:39 |
стремительным домкратом ушла в горы |
|
link 13.02.2017 16:54 |
взвилась стремительным домкратом |
Например, «от бедности к богатству», если в исследовании речь идет, вообще, об этом, что не очевидно. |
«от бедности к богатству» - кто не падал, тот не поднимался (стремительным домкратом) |
You need to be logged in to post in the forum |