DictionaryForumContacts

 InterWorld

link 16.03.2017 14:46 
Subject: Once in position gen.
Пожалуйста, помогите перевести
Once in position
Выражение встречается в следующем контексте:

Once in position to load or unload, the driver MUST immobilise the
vehicle by removing the keys and applying the handbrake.

При достижении положения для погрузки или разгрузки?? водитель ОБЯЗАН остановить транспортное средство, извлечь ключ зажигания и поднять рычаг ручного тормоза.
Заранее спасибо

 branswick

link 16.03.2017 15:01 
то ли подъехав в указанное \ нужное место, то ль заняв необходимое положение (см, что там в предыдущем предложении), водитель должен заглушить мотор, вынуть ключ и поставить тр ср-во на ручной тормоз

 imcold

link 16.03.2017 15:02 
Когда транспортное средство находится в режиме погрузки или разгрузки водитель ОБЯЗАН вынуть ключ зажигания и поставить автомобиль на ручной тормоз.

Когда транспортное средство находится на погрузке или разгрузке водитель ОБЯЗАН вынуть ключ зажигания и поставить автомобиль на ручной тормоз.

Как вариант.

 johnstephenson

link 16.03.2017 15:23 
It can mean either:
* 'When the driver is in a position where he can load or unload the vehicle'; or
* 'When the vehicle is in a position where it can load or unload'.

The difference is probably academic in this case, unless it's a legal translation.

 tumanov

link 16.03.2017 18:08 
Подав грузовик под погрузку или разгрузку, водитель обязан...

 tumanov

link 16.03.2017 18:09 
Можно полегче выбрать глагол — подъехав под погрузку или разгрузку, водитель грузовика...

 

You need to be logged in to post in the forum