|
link 16.03.2017 14:46 |
Subject: Once in position gen. Пожалуйста, помогите перевестиOnce in position Выражение встречается в следующем контексте: Once in position to load or unload, the driver MUST immobilise the При достижении положения для погрузки или разгрузки?? водитель ОБЯЗАН остановить транспортное средство, извлечь ключ зажигания и поднять рычаг ручного тормоза. |
то ли подъехав в указанное \ нужное место, то ль заняв необходимое положение (см, что там в предыдущем предложении), водитель должен заглушить мотор, вынуть ключ и поставить тр ср-во на ручной тормоз |
Когда транспортное средство находится в режиме погрузки или разгрузки водитель ОБЯЗАН вынуть ключ зажигания и поставить автомобиль на ручной тормоз. Когда транспортное средство находится на погрузке или разгрузке водитель ОБЯЗАН вынуть ключ зажигания и поставить автомобиль на ручной тормоз. Как вариант. |
|
link 16.03.2017 15:23 |
It can mean either: * 'When the driver is in a position where he can load or unload the vehicle'; or * 'When the vehicle is in a position where it can load or unload'. The difference is probably academic in this case, unless it's a legal translation. |
Подав грузовик под погрузку или разгрузку, водитель обязан... |
Можно полегче выбрать глагол — подъехав под погрузку или разгрузку, водитель грузовика... |
You need to be logged in to post in the forum |