Subject: Документы, подтверждающие кредитуемую сделку gen. Пожалуйста, помогите перевести: Кредитуемая сделкаВыражение встречается в следующем контексте: Документы, подтверждающие кредитуемую сделку Заранее спасибо |
а что подразумевается под кредитуемой сделкой? Кредитная сделка - есть такое. |
Под кредитуемой сделкой подразумевается сделка,для реализации которой предоставляется кредит |
что-то Documents witnessing the credit secured transaction |
тут смыслов еще куча - либо: документ, подтверждающий наличие сделки, а может , документ подтверждающий факт обеспечения сделки кредитом, т.п. |
нету кучи :-) для получения кредита в банк нужно представить в числе прочего: "копии договоров, контрактов или других документов в подтверждение кредитуемой сделки" см. здесь |
supporting documents for... в который раз: "кредит" - не credit "credit secured transaction" писать не рекомендую по понятным причинам ( |
|
link 21.04.2017 22:13 |
Arica, в вашем случае: кредитуемая сделка - a loan, документы, подтверждающие кредитуемую сделку = документы по кредиту - loan documents |
alex путает "кредитную сделку" (loan) и "кредитуемую сделку" (transaction for which the loan is being raised / provided) обратите внимание на объяснение аскера: "под кредитуемой сделкой подразумевается сделка, для реализации которой предоставляется кредит" поэтому и "документы, подтверждающие кредитуемую сделку" - не "loan documents " аскеру: см. снова 21.04.2017 22:09 |
Что является инструментом в сделке? |
You need to be logged in to post in the forum |