DictionaryForumContacts

 Arica

link 21.04.2017 5:46 
Subject: Документы, подтверждающие кредитуемую сделку gen.
Пожалуйста, помогите перевести: Кредитуемая сделка

Выражение встречается в следующем контексте:

Документы, подтверждающие кредитуемую сделку

Заранее спасибо

 urum1779

link 21.04.2017 6:26 
а что подразумевается под кредитуемой сделкой? Кредитная сделка - есть такое.

 Arica

link 21.04.2017 6:48 
Под кредитуемой сделкой подразумевается сделка,для реализации которой предоставляется кредит

 urum1779

link 21.04.2017 6:57 
что-то Documents witnessing the credit secured transaction

 urum1779

link 21.04.2017 6:58 
тут смыслов еще куча - либо: документ, подтверждающий наличие сделки, а может , документ подтверждающий факт обеспечения сделки кредитом, т.п.

 Erdferkel

link 21.04.2017 7:20 
нету кучи :-)
для получения кредита в банк нужно представить в числе прочего:
"копии договоров, контрактов или других документов в подтверждение кредитуемой сделки"
см. здесь

 toast2

link 21.04.2017 19:09 
supporting documents for...

в который раз: "кредит" - не credit

"credit secured transaction" писать не рекомендую по понятным причинам (
(в частности, потому что кредит - никого не "обеспечивает")

 Alex_Odeychuk

link 21.04.2017 22:13 
Arica, в вашем случае:
кредитуемая сделка - a loan,
документы, подтверждающие кредитуемую сделку = документы по кредиту - loan documents

 toast2

link 21.04.2017 22:42 
alex путает "кредитную сделку" (loan) и "кредитуемую сделку" (transaction for which the loan is being raised / provided)

обратите внимание на объяснение аскера: "под кредитуемой сделкой подразумевается сделка, для реализации которой предоставляется кредит"

поэтому и "документы, подтверждающие кредитуемую сделку" - не "loan documents "

аскеру: см. снова 21.04.2017 22:09

 Dmitry G

link 21.04.2017 23:21 
Что является инструментом в сделке?

 

You need to be logged in to post in the forum