Subject: arm-extension of the state gen. помогите плиз перевести "arm-extension of the state " в контексте -This would also include breach of contractual obligations by state-owned enterprises acting as an arm-extension of the state or an arm-length basis as opposed to acting in pure commercial capacity. ...как "продолжение" государства... ? спасибо |
|
link 26.05.2017 16:29 |
В теории государства и права существует термин "механизм государства". Под механизмом государства понимается система государственных органов и учреждений, на практике осуществляющих государственную власть, задачи и функции государства. Механизм государства помимо государственных органов включает в себя также государственные предприятия, поскольку они привлекаются к решению задач и функций государства. Подробнее см. в Википедии: leka11, в Вашем тексте речь о том, что государственное предприятие является частью механизма государства. |
|
link 26.05.2017 16:40 |
как государственные органы, от лица/имени государства, а не как самостоятельные/коммерческие юридические лица. |
большое спасибо! посмотрите пожалуйста фразу целиком Это также может включать нарушение договорных обязательств государственными предприятиями, действующими как часть механизма государства или (???) на коммерческой основе, в отличие от действия в качестве чисто коммерческого предприятия |
|
link 26.05.2017 16:45 |
см. выше |
|
link 26.05.2017 16:52 |
Unless you've mistyped parts of it, it's not been written by a native English-speaker. The term is 'arm's length' in both cases. So: * 'an arm-extension' => 'an arm's-length extension'; See: http://goo.gl/s7qQ7d Also, |
|
link 26.05.2017 16:59 |
Correction: See http://goo.gl/9Ucf3M for an explanation. |
johnstephenson, thank you, yes I guessed that there should be 'or ON an arm's-length basis'. special thanks for * 'an arm-extension' => 'an arm's-length extension'; now it is clear)))) PS the author's name sounds like an English one))) |
You need to be logged in to post in the forum |