DictionaryForumContacts

 Энигма

link 30.06.2017 5:08 
Subject: Не могу понять диалог. Гриффины. gen.
I really want to recapture my youth at Camp Griffin!
No, it's "capturing youth." No "s." The way you said it sounds like you're talking about individual young people.
Wow, Quagmire, you really look like a kid again!

И где там 's'?
Контекст только общий: Питер спровадил детей в лагерь и устроил свой летний лагерь для взрослых. Говорит, кажется, Куагмайр с кем-то (с кем - непонятно).

 Энигма

link 30.06.2017 5:32 
Скоро уже сдавать, помогите, плиз!

 Энигма

link 30.06.2017 5:39 
Я очень хочу ухватить молодость за хвост в лагере "Гриффин"!

Не "ухватить за хвост", а вспомнить молодость. Какой хвост? А то ты так сказал, как будто кого-то конкретно из молодых людей имеешь в виду.

В таком ключе что-то? Или я не правильно понимаю?

 4uzhoj moderator

link 30.06.2017 6:00 
Это снова игра, или это сам мультик? Если мультик, то поищите перевод Филизы.

 Энигма

link 30.06.2017 6:10 
Это игра.

 wise crocodile

link 30.06.2017 6:31 
Там в первой фразе наверное было не youth, а youths, поэтому во второй говорившего первую фразу поправили, что надо без "s", потому что с "s" чисто грамматически получается, что он хочет поймать каких-то молодых людей, а не свою уходящую молодость

 4uzhoj moderator

link 30.06.2017 6:49 
Где там "с", не знаю, но могу предположить, что Квагмайру почудилось "recapture my youthS", и он увидел в этом некий подтекст (пошлость или tit что-нибудь). А [Питер] отвечает, что, мол, ты [реагируешь] прямо как ребенок (а значит, тем более подходишь для "детского лагеря").

Если это так, то вам нужно что-то, что звучало бы пошловато, смешно или с подтекстом в речи детей или подростков.

 wise crocodile

link 30.06.2017 7:01 
Да, с "S" именно так, а вот о смысле третьей фразы можно только догадываться, ну или придумать что-то в тему :-))

 Энигма

link 30.06.2017 7:06 
Он там дальше в детство впал и ударился в воспоминания о том, какое оно было тяжелое.

 Энигма

link 30.06.2017 7:09 
- Вспомнить детство голоногое.
- Не голоногое, а босоногое. Все бы тебе о бабах думать.

Может, такое что-то?

 Энигма

link 30.06.2017 7:09 
Это в порядке бреда уже.

 Энигма

link 30.06.2017 7:29 
Еще слово "кой-каких" звучит похоже на "койках". Если тут был бы сексуальный подтекст, что-то можно было бы придумать. Но я не вижу его в оригинале. 4uzhoj, а Вы видите?

 Энигма

link 30.06.2017 8:04 
Фразу идут вразнобой. Ниже встретилось еще вот это:
Sounds good to me, I love capturing youths!

телочек снимать может тут имеется в виду?

 4uzhoj moderator

link 30.06.2017 8:31 
К сожалению, я понятия не имею, к чему здесь идет отсылка. Жаль, что вам не дают наглядный материал, а только текст. Вы не пробовали найти эту игру в оригинале и запустить?

Тоже "в порядке бреда": соблазнять малолеток? снимать их ню?

 4uzhoj moderator

link 30.06.2017 8:36 
Если фразы идут вразнобой, то возможно, что игроку предлагаются разные варианты ответов.

Тогда, возможно, цепочка могла БЫ выглядеть так:

- I really want to recapture my youth at Camp Griffin!
- Sounds good to me, I love capturing youths!
- No, it's "capturing youth." No "s." The way you said it sounds like you're talking about individual young people.

Возможно, здесь имеется в виду "фотографировать/снимать на камеру". Как вариант, не в сильно одетом виде.

 4uzhoj moderator

link 30.06.2017 8:59 
- В лагере мы сможем снова окунуться в детство, пошалить...
- О, пошалить с девчонками - это я люблю!
- Вообще-то я имел в виду обычные детские шалости.

 Denis888

link 30.06.2017 9:35 
Принимая во внимание, что Квагмайр - озабоченный чел, то да, пошалить с молодухами, что-то в этом роде

 Shumov

link 30.06.2017 9:57 
Может, тут взаимные подколки?

- ... иначе могут подумать, что ты собираешься за малолетками гоняться.
- Ой, Квагмайр, а ты, кстати, очень помолодел и похорошел.

 wise crocodile

link 30.06.2017 10:59 
Shumov
Гениально!

 Shumov

link 30.06.2017 11:01 
dirty minds think alike ))

 Энигма

link 30.06.2017 17:24 
Спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum