DictionaryForumContacts

 square_25

link 6.07.2017 5:00 
Subject: коттедж gen.
OK, what in the world does "коттедж" mean here? It's not a cottage... it doesn't quite sound like an apartment building... what is it?

"Они прошли мимо десятиквартирных коттеджей с тюлевыми занавесками на окнах,"

Thanks!

 интровверт

link 6.07.2017 5:07 

 интровверт

link 6.07.2017 5:09 
so, it depends ... what year was the text written?

 Victor_G

link 6.07.2017 5:22 
десятиквартирный коттедж... прямо как десятиместный велосипед.

 Toropat

link 6.07.2017 5:35 
Probably in the 60's...)))))

You may choose to translate is as "ten-apartment houses"

It's a kind of apartment building, but the word "коттедж" means that it is one or two, max. three storey-tall. Together with lace curtains, it is an attempt at comfort and useless decor in the place that has become old and stale (once you've read the book you know that "old" is the key word here)

 Erdferkel

link 6.07.2017 9:05 
это "Улитка" всё ещё ползёт :-)
интересно, что гуголь поправляет "десятиквартирные коттеджи" на двухквартирные :-)
но этот подтекст с отсылкой к реалии коммунальной квартиры вряд ли удастся передать в переводе, разве что взять "коттедж" в кавычки?

 crockodile

link 6.07.2017 9:19 
"- нет ли у вас 7-местного спорткара?
- может вам грузовичок грузоподъемностью 7 кг?"

тут наверно типа town-house какой ни то или отдельно стоящий в лесу block of flats.)))

двухэтажный небоскреб, короче.

 Erdferkel

link 6.07.2017 9:20 
коттеджи там на территории Управления стоят

 trtrtr

link 6.07.2017 10:03 
10-flat condo :-)

 Toropat

link 6.07.2017 10:12 
condo - хорошо)

 Amor 71

link 6.07.2017 11:21 
town-houses

 square_25

link 6.07.2017 16:15 
Condo implies ownership... maybe I'll stick to "two story apartment buildings" and forget about the 10 flats...

 интровверт

link 6.07.2017 16:23 
дайте контекст шире

 Shumov

link 6.07.2017 16:34 
+ ten-flat mansion blocks

note that prefix 'mansion' was used to elevate 'communal living' (i.e. cheap real estate) to somewhat grander levels. the application of "коттедж" in Russian has a similar aim - gentrification.

 Shumov

link 6.07.2017 16:39 
возможно, лучше даже без "блокс". просто ten-flat mansions

в оригинале "коттедж" + "десятиквартирный" = ирония, троп такой:)

 интровверт

link 6.07.2017 16:51 
ten-unit mansion-style apartment buildings =))

 Shumov

link 6.07.2017 17:03 
у нынешних маклеров это звучит так же гордо - residence ;)

 Erdferkel

link 6.07.2017 17:24 
интровверт, контекст с самого начала - "Улитка на склоне"
вон Shumov тоже иронию почувствовал :-)

 Анна Ф

link 6.07.2017 17:27 
ну это просто не высокий и не большой дом
такие в посольствах стоят (если территория маленькая)

https://en.wikipedia.org/wiki/Cottage

 Shumov

link 6.07.2017 17:28 
почувствовал, в кои-то веки...

 Shumov

link 6.07.2017 17:29 
а вот и сама ирония :)

 Shumov

link 6.07.2017 17:35 
ten-flat palazzinas еще )

 Erdferkel

link 6.07.2017 17:37 
"ну это просто не высокий и не большой дом"
теремок, теремок, он не низок, не высок...
и далее по тексту

 Анна Ф

link 6.07.2017 17:46 
коттедж или вилла - небольшой дом и не обязательно со скошенной крышей, а с плоской тоже ведь может быть

 Shumov

link 6.07.2017 17:53 
Анучкин: А как, позвольте узнать, Сицилия... вот вы изволили сказать: Сицилия, — хорошая это земля Сицилия?
Жевакин: А, прекрасная! Мы тридцать четыре дня там пробыли; вид, я вам доложу, восхитительный! эдакие горы, эдак деревцо какое-нибудь гранатное, и везде италианочки, такие розанчики, так вот и хочется поцеловать.
Анучкин: И хорошо образованны?
Жевакин: Превосходным образом! Так образованные, как вот у нас только графини разве. Бывало, пойдешь по улице — ну, русский лейтенант... Натурально, здесь эполеты (показывает на плеча), золотое шитье... и эдак красоточки черномазенькие, — у них ведь возле каждого дома балкончики, и крыши, вот как этот пол, совершенно плоски. Бывало, эдак смотришь, и сидит эдакой розанчик... Ну, натурально, чтобы не ударить лицом в грязь... (Кланяется и размахивает рукою.) И она эдак только. (Делает рукою движение.) Натурально, одета: здесь у ней какая-нибудь тафтица, шнуровочка, дамские разные сережки... ну, словом, такой лакомый кусочек...
Анучкин: А как, позвольте еще вам сделать вопрос, — на каком языке изъясняются в Сицилии?
Жевакин: А натурально, все на французском.
Анучкин: И все барышни решительно говорят по-французски?
Жевакин: Все-с решительно. Вы даже, может быть, не поверите тому, что я вам доложу: мы жили тридцать четыре дня, и во все это время ни одного слова я не слыхал от них по-русски.

 

You need to be logged in to post in the forum