Subject: коттедж gen. OK, what in the world does "коттедж" mean here? It's not a cottage... it doesn't quite sound like an apartment building... what is it?"Они прошли мимо десятиквартирных коттеджей с тюлевыми занавесками на окнах," Thanks! |
|
link 6.07.2017 5:07 |
|
link 6.07.2017 5:09 |
so, it depends ... what year was the text written? |
десятиквартирный коттедж... прямо как десятиместный велосипед. |
Probably in the 60's...))))) You may choose to translate is as "ten-apartment houses" It's a kind of apartment building, but the word "коттедж" means that it is one or two, max. three storey-tall. Together with lace curtains, it is an attempt at comfort and useless decor in the place that has become old and stale (once you've read the book you know that "old" is the key word here) |
это "Улитка" всё ещё ползёт :-) интересно, что гуголь поправляет "десятиквартирные коттеджи" на двухквартирные :-) но этот подтекст с отсылкой к реалии коммунальной квартиры вряд ли удастся передать в переводе, разве что взять "коттедж" в кавычки? |
|
link 6.07.2017 9:19 |
"- нет ли у вас 7-местного спорткара? - может вам грузовичок грузоподъемностью 7 кг?" тут наверно типа town-house какой ни то или отдельно стоящий в лесу block of flats.))) двухэтажный небоскреб, короче. |
коттеджи там на территории Управления стоят |
10-flat condo :-) |
condo - хорошо) |
town-houses |
Condo implies ownership... maybe I'll stick to "two story apartment buildings" and forget about the 10 flats... |
|
link 6.07.2017 16:23 |
дайте контекст шире |
+ ten-flat mansion blocks note that prefix 'mansion' was used to elevate 'communal living' (i.e. cheap real estate) to somewhat grander levels. the application of "коттедж" in Russian has a similar aim - gentrification. |
возможно, лучше даже без "блокс". просто ten-flat mansions в оригинале "коттедж" + "десятиквартирный" = ирония, троп такой:) |
|
link 6.07.2017 16:51 |
ten-unit mansion-style apartment buildings =)) |
у нынешних маклеров это звучит так же гордо - residence ;) |
интровверт, контекст с самого начала - "Улитка на склоне" вон Shumov тоже иронию почувствовал :-) |
ну это просто не высокий и не большой дом такие в посольствах стоят (если территория маленькая) |
почувствовал, в кои-то веки... |
а вот и сама ирония :) |
ten-flat palazzinas еще ) |
"ну это просто не высокий и не большой дом" теремок, теремок, он не низок, не высок... и далее по тексту |
коттедж или вилла - небольшой дом и не обязательно со скошенной крышей, а с плоской тоже ведь может быть |
Анучкин: А как, позвольте узнать, Сицилия... вот вы изволили сказать: Сицилия, — хорошая это земля Сицилия? Жевакин: А, прекрасная! Мы тридцать четыре дня там пробыли; вид, я вам доложу, восхитительный! эдакие горы, эдак деревцо какое-нибудь гранатное, и везде италианочки, такие розанчики, так вот и хочется поцеловать. Анучкин: И хорошо образованны? Жевакин: Превосходным образом! Так образованные, как вот у нас только графини разве. Бывало, пойдешь по улице — ну, русский лейтенант... Натурально, здесь эполеты (показывает на плеча), золотое шитье... и эдак красоточки черномазенькие, — у них ведь возле каждого дома балкончики, и крыши, вот как этот пол, совершенно плоски. Бывало, эдак смотришь, и сидит эдакой розанчик... Ну, натурально, чтобы не ударить лицом в грязь... (Кланяется и размахивает рукою.) И она эдак только. (Делает рукою движение.) Натурально, одета: здесь у ней какая-нибудь тафтица, шнуровочка, дамские разные сережки... ну, словом, такой лакомый кусочек... Анучкин: А как, позвольте еще вам сделать вопрос, — на каком языке изъясняются в Сицилии? Жевакин: А натурально, все на французском. Анучкин: И все барышни решительно говорят по-французски? Жевакин: Все-с решительно. Вы даже, может быть, не поверите тому, что я вам доложу: мы жили тридцать четыре дня, и во все это время ни одного слова я не слыхал от них по-русски. |
You need to be logged in to post in the forum |