DictionaryForumContacts

 Yes-Or-No-Liasion

link 10.07.2017 16:14 
Subject: Проблема Х имеет и свое собственное содержание, не связанное с... gen.
РУС - АНГЛ
Прошу наводку по поводу сабж. фразы из науч. статьи.
"Проблема Х имеет и свое собственное содержание, не связанное с..."

"Проблема измерения интеграции имеет и свое собственное содержание, не связанное с условиями торговли и глобализацией. Интерес к данной проблеме проявляли многие ученые, например, А,Б,В....."

Кроме неверного, но навязчивого "Problem X is a problem in itself not related to..." ничего больше в голову не приходит. (Эта фраза начинает новый абзац и, по сути служит связкой)
Подскажите, плиз, что ИШО можно (и нужно) сказать по-аглицки, чтобы верно это передать.
Спасибо!

 Linch

link 10.07.2017 16:22 
Почему "неверного"?

 Yes-Or-No-Liasion

link 10.07.2017 16:28 
Я просто не очень понимаю, что означает эта русская фраза. английская "problem in itself", скорее всего, означает " X - сама по себе уже проблема". но, м.б. я ошибаюсь. все смыслы где-то рядом, но где...?

 интровверт

link 10.07.2017 16:29 
"на водку" пишется раздельно, обсуждали многократно (поиск по форуму рулит)

 Yes-Or-No-Liasion

link 10.07.2017 16:32 
упс... пардону прошу, совсем забыла, интровверт (((

 Linch

link 10.07.2017 16:32 
Лиэзон, Вы переводите научные статьи, Вы не должны говорить, что Вы ошибаетесь, даже "может быть".

 интровверт

link 10.07.2017 16:35 
19:28 +1

the problem of X itself deserves attention

 Yes-Or-No-Liasion

link 10.07.2017 16:48 
интровверт, спасибо!
Вы так это понимаете? буду думать...

Linch, почему это не должна?
Тот - не ученый, кто не сомневается и не допускает возможность ошибок.. (но это так, к слову, я вообще к научному миру не имею отношения)

 Linch

link 10.07.2017 16:49 
Одно дело - сомневаться, другое - говорить об этом.

 Karabas

link 10.07.2017 17:12 
Linch, а как же тогда человеку, сомневающемуся в правильности своего хода мыслей, изложить свою проблему на форуме?

 Linch

link 10.07.2017 17:16 
По-моему, я писал "Лиэзон" вначале.

 интровверт

link 10.07.2017 17:23 
Karabas, это бесполезно. и он сам про себя все знает - и остальные уже давно делают поправку на этот ветер

 Alex16

link 10.07.2017 18:48 
The XXX problem also has its own content - дословно, но "по-научному"...

in itself - неверно
уж лучше per se...

 интровверт

link 10.07.2017 18:59 
+ as such

 Yes-Or-No-Liasion

link 10.07.2017 19:52 
Вернулась к этому предложению, а тут столько вариантов.
Спасибо!
Но оцените мой: если смысл русской фразы в том, что проблема Х и так существует (и без глобализации и пр), то, м.б., так:
"The problem of measuring integration is also considered as a separate issue ....."

 Alex16

link 10.07.2017 20:45 
is also considered - неверно

 Yes-Or-No-Liasion

link 10.07.2017 20:58 
Alex16, а что именно?
давайте, я угадаю:
можно в начале "besides" : "Besides, the problem of measuring integration ......."

или Вы имеете в виду, что нужно употребить перфектное время вместо is (с учетом следующего предложения)

или "... considered to be a separate issue"?
))

 Syrira

link 10.07.2017 21:22 
The integration measurement constitutes a problem per se, irrespective of ...

 Shumov

link 11.07.2017 0:04 
+ можно еще перевернуть предложение и объединить оба по такой схеме: Trade conditions and globalization aside, the integration is a problem in its own right, and as such has been approached by many...

 Alex16

link 11.07.2017 3:26 
Не знаю насчет лексики, но грамматически лучше The integration measurement (assessment) problem, чем The problem of measuring integration...

И вообще, что значит здесь "измерение"? В чем можно измерить интеграцию? В тоннах, километрах? Может быть, имеется в виду оценка (assessment)?

Не лучше ли поменять конструкцию, чтобы избежать русского построения фразы - например, assessment of integration has its own content which does not involve...

Ах да, "проблему" нельзя опускать (поскольку это слово потом повторяется):

The integration assessment problem has its own content which (and) does not involve...

А если отойти от оригинала (например, has its own specific character/features), не уверен, что Вас поймет редактор...

 Alex16

link 11.07.2017 3:28 
Г-н Шумов демонстрирует правильный подход в целом.

 интровверт

link 11.07.2017 3:41 
может в том и проблема - how to quantify it (соотв. the problem of quantification of X)

 Shumov

link 11.07.2017 3:55 
вот, кстати, -да.
из имеемого контекста не совсем ясно - в чем же проблема
то ли она в измерении (касательно интеграции), то ли она в измерении интеграции

надо ширить!

 Alex16

link 11.07.2017 5:34 
И все же, хорошо бы понять, что такое "измерение интеграции": определение того, имеет ли место интеграция и в каком объеме?

И я бы все же сохранил "content" (вполне употребимое слово), чтобы избежать упреков в искажении смысла.

 Syrira

link 11.07.2017 6:41 
//хорошо бы понять, что такое "измерение интеграции"//
Нет ничего проще -:) http://www.coe.int/t/dg3/migration/archives/documentation/Series_Community_Relations/Measurement_indicators_integration_en.pdf

 Supa Traslata

link 11.07.2017 7:47 
Alex16,

>>in itself - неверно>>

Поясните, почему вы так считаете, пожалуйста.

 Анна Ф

link 11.07.2017 12:31 
"Проблема измерения интеграции имеет и свое собственное содержание, не связанное с условиями торговли и глобализацией. Интерес к данной проблеме проявляли многие ученые, например, А,Б,В....."

it's essential to know where this problem originates from, which is not entailed by (does not result from...)

the roots /the basis of the problem...

...what underlies this problem...

 Анна Ф

link 11.07.2017 12:35 
мне не нравится "собственное содержание"
у проблемы, допустим, имеется содержание
и она откуда-то возникла, произошла
происхождение
и связь с чем-то (в силу чего/благодаря чему возникла)
а содержание у нее - понятно, что собственное
просто содержание

 Анна Ф

link 11.07.2017 12:37 
или даже так:

the essence of the problem is not linked with

there is a background of the problem

 Yes-Or-No-Liasion

link 11.07.2017 14:01 
Господа, спасибо за внимание, проявленное к моему вопросу (проблеме)))))).
Анна Ф, мне тоже не нравится это "содержание", точнее, я по-прежнему не понимаю, что это такое.((( но, думаю, слово "content" не подходит.

Слово "проблема", как я понимаю, здесь используется в чисто научном смысле и означает тему, феномен, а не "сложность", "затруднение".

Алех16, измерение интеграции - судя по статье, существуют количественные и качественные способы ее измерения, т.е. imho "to quantify" "to measure" подойдут (там дальше индексы, формулы и всякая прочая математика не для слабонервных)

 trtrtr

link 11.07.2017 14:08 
Мне тоже нравится 'per se' тут. +1

 

You need to be logged in to post in the forum